Subject: БАСУ (Бассейновое аварийно-спасательное управление) Сахалинское БАСУ - как это перевести на английский?у меня выходит что-то вроде: Sakhalin Basin Emergency Management может как-то по-другому лучше?? |
spill catchment basin? |
Basin Emergency and Resque Coordination Center? |
Sorry, ResCue (Head Office) |
argonik, что-то похожее вроде! :-) |
%&$, argonik - большое спасибо за помощь! ) |
Это смотря о каком бассейне речь. У вас, наверное, о судоходном бассейне? |
Написал ответ, но он почему то не сохранился. Слово basin здесь только запутает и будет непонятно. Как вариант, Sakhalin Marine Rescure Service. |
Я полагаю, это не заголовок. Если будет указано Sakhalin Basin и далее в тексте - описание деятельности этого управления, связанной с морскими операциями, то проблем со словом basin и недопониманий не возникнет. Автору вопроса видней. |
Да, что-то я про контекст позабыла...) Вот, если это как-то прояснит: Специалистами Сахалинского БАСУ у причала механического завода в Петропавловске-Камчатском, где затонул брошенный с ноября 2008 года рыболовный сейнер «Базальт», завершена установка бонового заграждения |
произошёл пролив нефтепродуктов и они локализовали пятно |
Ясно, что в состав Сахалинского бассейна входит даже Камчатка. Sakhalin Marine Rescue Service/Agency, OR Sakhalin BASU |
Codeater, 10-4 - большое спасибо! ) |
Переводила иностранцам БАСУ, как Basin.....etc., и они понимали правильно суть этого слова в названии данной организации. |
может быть и так, и так можно? |
Думаю, да. А что уважаемые 10-4 и Codeater скажут? |
Иностранцы иностранцам рознь. Наши иностранцы выдрессированы и Ростехнадзор и СВО (Северный военизированный отряд) понимать, но это не значит, что это поймут другие иностранцы, те которые иностраннее. Дело хозяйское, мое дело предложить. |
Если Вы про транслитерацию, то да, пришлось их, иностранцев, приучить к названиям наших организаций, компаний и т.д., которые мы и сами с трудом расшифровываем подчас. Если же вы передаёте переводом суть тех слов, из которых сложены эти названия, например, Russian Technical Supervision, даже те, кто ещё и "иностраннее", поймут правильно смысл. Моё дело тоже - предложить, посоветовать. Думаю, оба варианта приемлемы. Здесь Basin тоже сязан с водой, а не с углём, а в сочетании с Sakhalin, думаю, никакой путаницы не должно возникнуть. |
**Russian Technical Supervision** - Это похоже не Ростехнадхзор (Rostekhnadzor = Russia Technical Inspectorate) |
State Russian Technical Supervision - базировалась у нас на предприятии такая authority (именно так они называли себя). Думаю, не с потолка они для себя выбрали такое название по-английски. |
Наконец, см. перевод в МТ |
**Наконец, см. перевод в МТ** - заглянув в Мультитран, я нашел там много всякой всячины, добавленной юзерами, жаждущими славы... Ну почти нельзя пользоваться добавлениями юзеров. Скользкая это дорожка... |
Мой вариант (см. выше) (Russian State Technical Supervision) реально существует в жизни, и это было мне известно ещё до МТ, так что в данном случае юзеры исключаются на все 100%... |
argonik в жизни существует много нелепостей, типа "construction forrests" и "surrounding Wednesday". Нужно понять простую вещь, англфонам по барабану как ВЫ называете эту контору, назовите ее хоть как, они только повторят за вами, и фсе. |
Официальная табличка с таким названием вот уже несколько лет благополучно находится на входе в это госучреждение, так что не надо ля-ля D-50! И не надо больше на эту тему уже спорить, сутки прошли, вас в то время нв ветке не было, и поезд ушёл!!! |
Надеюсь, автор вопроса сделал свой выбор перевода, сдал заказ и благополучно получил, надеюсь, своё гонорар! |
Вот иду я мимо здоровенной медной доски, на которой высечено: "Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации". И думаю я: "Ну, блин, идьёты..." |
вот идите и думайте дальше... |
мы с вами сейчас не в теме OFF |
вот ить, не понимает товарищ. Повторюсь, вы к примеру можете ПО РУССКИ назвать London Eye, хоть глазом, хоть оком, хоть жопой. Лондонцам это будет по большому барабану. Так же им все равно, как вы называете РОССИЙСКИЕ органы надзора по-английски. Как назовете так и будет. Отсюда вывод, то что вы говорите "реально существует в жизни" еще не означает, что это верно, и что в соседней области ЭТО же не названо по другому. right?. |
Ругаться не надо (я насчёт "ж..."). Объясняю, что вы уже были не в теме, когда здесь появились. Свои варианты перевода предложили 10-4 и Codeater. Мы высказали свои мнения, предлагая свои варианты и стараясь их как-то обосновать. Я считаю, что наши варианты приемлемы, и автор вопроса волен делать выбор.. Так что, ваши спорные высказывания в данной ситуации вовсе неуместны. Вы же ещё 07.04. могли бы предложить свой вариант перевода, так что же молчали? Кстати, а каков ваш вариант оспариваемого названия органа ин инглиш? |
argonik, I know it's not very PC to say that but I don't give a flying fuck what you guys call that thingie in English out there either. |
А можно всё же без факов!? Здесь всё-таки форум, а не частная лавочка с личной перепиской. Спок ночь! |
You need to be logged in to post in the forum |