DictionaryForumContacts

 Svetko

link 7.04.2009 8:27 
Subject: at the date of execution of agreement busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Hotel to be built subject to challenging economic environment at the date of execution of agreement.

на дату выполнения Договора?

Заранее спасибо

 Centaur

link 7.04.2009 8:28 
на момент подписания договора

 %&$

link 7.04.2009 8:30 
на момент заключения/исполнения договора

 Svetko

link 7.04.2009 8:38 
в итоге получается:
Гостиница должна быть построена с учетом сложной экономической обстановки на момент исполнения Договора на управление.

 eu_br

link 7.04.2009 8:47 
"должна быть построена" - это если бы было "is to be built" как минимум... а у Вас в предложении, я извиняюсь, сказуемого нет... Вы точно предложение полностью привели?

 Svetko

link 7.04.2009 8:49 
увы, да, вот то что имеется:
Hotel to be built subject to challenging economic environment at the date of execution of Management Agreement.

 %&$

link 7.04.2009 8:49 
consider:
С учетом сложной экономической ситуации на рынке реализация (проекта) строительства гостиницы обусловлена заключением Договора на управление.

 Svetko

link 7.04.2009 8:52 
у меня в работе, так сказать, key points к этому Договору на управление. Подозреваю, что изначально договор был переведен с русского на английский, и теперь английская сторона сделала свои правки. Увы, первоначального русского текста мне не представили.

 Centaur

link 7.04.2009 8:58 
А может, к "на момент исполнения договора" относятся не сложные экон. условия, а строительство гостиницы. Т.е.

Гостиница, принимая во внимание сложные экон. условия, должна быть построена к моменту заключения договора.

Хотя, контекст, конечно, рулит.

 eu_br

link 7.04.2009 9:01 
А рядом есть какие-нибудь предложения? Или это предложение висит одно в информационном вакууме?

Просто вариантов много может быть... например, если Management Agreement никакого отношения к гостинице не имеет (ведь не сказано, management чего?), то может быть и так:

"С учетом сложной экономической ситуации на момент заключения Договора о передаче управления, необходимо построить гостиницу."

 Svetko

link 7.04.2009 9:07 
Подозреваю, что Договор как раз заключается на управление строительством этой гостиницы

 Centaur

link 7.04.2009 9:08 
Даа, в таком коротком предложении столько вариантов перевода, и все с абсолютно разным значением.
Вот, что значит контекст

 Svetko

link 7.04.2009 9:09 
это отдельные предложения под пунктами. Далее идет:
No sums to be paid to Manager if Hotel Opening is delayed (Forfeit Period). Hotel to be opened 45 days after Completion, with Owner giving quarterly notices prior to Completion

 eu_br

link 7.04.2009 9:10 
Ну подозрения к переводу не пришьешь... еще один вариант предложу и хорош гадать...

"Строительство гостиницы должно проводиться с учетом сложной экономической ситуации на момент заключения Договора о передаче управления"

 Svetko

link 7.04.2009 9:14 
to eu_br:

Согласна с Вами. Остановлюсь на вашем варианте. Может еще удастся выяснить, что это за договор.

 %&$

link 7.04.2009 9:15 
Мне кажется, оригинал кривоват.
В связи со сложной экономической ситуацией строительство гостиницы должно быть завершено на момент заключения договора...

 Peter Cantrop

link 7.04.2009 9:20 
распространённая конструкция:
to be built = which should be built,
дословно
- Отель, который должен быть построен, находится под влиянием условий...
т.е. - на строительство влияют условия, существующие на момент
отсюда и моя идея:
- Строительство отеля зависит от условий, существующих на момент

 

You need to be logged in to post in the forum