Subject: at the date of execution of agreement busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Hotel to be built subject to challenging economic environment at the date of execution of agreement. на дату выполнения Договора? Заранее спасибо |
на момент подписания договора |
на момент заключения/исполнения договора |
в итоге получается: Гостиница должна быть построена с учетом сложной экономической обстановки на момент исполнения Договора на управление. |
"должна быть построена" - это если бы было "is to be built" как минимум... а у Вас в предложении, я извиняюсь, сказуемого нет... Вы точно предложение полностью привели? |
увы, да, вот то что имеется: Hotel to be built subject to challenging economic environment at the date of execution of Management Agreement. |
consider: С учетом сложной экономической ситуации на рынке реализация (проекта) строительства гостиницы обусловлена заключением Договора на управление. |
у меня в работе, так сказать, key points к этому Договору на управление. Подозреваю, что изначально договор был переведен с русского на английский, и теперь английская сторона сделала свои правки. Увы, первоначального русского текста мне не представили. |
А может, к "на момент исполнения договора" относятся не сложные экон. условия, а строительство гостиницы. Т.е. Гостиница, принимая во внимание сложные экон. условия, должна быть построена к моменту заключения договора. Хотя, контекст, конечно, рулит. |
А рядом есть какие-нибудь предложения? Или это предложение висит одно в информационном вакууме? Просто вариантов много может быть... например, если Management Agreement никакого отношения к гостинице не имеет (ведь не сказано, management чего?), то может быть и так: "С учетом сложной экономической ситуации на момент заключения Договора о передаче управления, необходимо построить гостиницу." |
Подозреваю, что Договор как раз заключается на управление строительством этой гостиницы |
Даа, в таком коротком предложении столько вариантов перевода, и все с абсолютно разным значением. Вот, что значит контекст |
это отдельные предложения под пунктами. Далее идет: No sums to be paid to Manager if Hotel Opening is delayed (Forfeit Period). Hotel to be opened 45 days after Completion, with Owner giving quarterly notices prior to Completion |
Ну подозрения к переводу не пришьешь... еще один вариант предложу и хорош гадать... "Строительство гостиницы должно проводиться с учетом сложной экономической ситуации на момент заключения Договора о передаче управления" |
to eu_br: Согласна с Вами. Остановлюсь на вашем варианте. Может еще удастся выяснить, что это за договор. |
Мне кажется, оригинал кривоват. В связи со сложной экономической ситуацией строительство гостиницы должно быть завершено на момент заключения договора... |
|
link 7.04.2009 9:20 |
распространённая конструкция: to be built = which should be built, дословно - Отель, который должен быть построен, находится под влиянием условий... т.е. - на строительство влияют условия, существующие на момент отсюда и моя идея: - Строительство отеля зависит от условий, существующих на момент |
You need to be logged in to post in the forum |