DictionaryForumContacts

 AlexADD

link 6.04.2009 6:51 
Subject: Прекращение договора econ.
День добрый, помогите, плз., поточнее перевести:
перечисляются условия прекращения договора:
...in the event that the other Party:...
...в случае, если другая Сторона...
...has a receiver or trustee appointed for the benefit of its creditors,
...имеет получателя или доверенное лицо, которое назначено для получения права собтвенности на имущество банкрота в пользу кредиторов
or "files for protection from creditors under any bankruptcy or insolvency laws."
Интерес представляет часть в кавычках.

У меня преварительно получается следующее:

или имеет документы для защиты от кредиторов при любом банкротстве или законе о банкротстве.

Жду Ваших комментариев и советов.
Заранее благодарю за внимание.

 Pchelka911

link 6.04.2009 7:23 
... документы для защиты интересов перед кредиторами...

 AlexADD

link 6.04.2009 7:33 
to Pchelka911 : а разве первый вариант не тот же самый смысл имеет?
Можете пояснить разницу?

 Pchelka911

link 6.04.2009 7:45 
в договорах встречала "защиту интересов". Смысл, конечно, тот же самый...

 Transl

link 6.04.2009 8:01 
"files for protection from creditors under any bankruptcy or insolvency laws."
"files" здесь глагол. Подает ходатайство о предоставлении защиты от кредиторов в соответствии с любым законодательством о банкротстве или несостоятельности ...

UNDER any bankruptcy or insolvency laws - почему Вы переводите как "ПРИ" любом банкротстве? Это грубейшая смысловая ошибка. в тексте - bankruptcy or insolvency laws!

У Вас этот перевод не примут. Посмотрите в юр. словаре, что такое receiver и trustee
...has a receiver or trustee appointed

 Transl

link 6.04.2009 8:02 
Посмотрите также в интернете федеральный закон о несостоятельности (банкротстве) - кто назначается в таких случаях.

 Transl

link 6.04.2009 8:03 
"files for protection from creditors under any bankruptcy or insolvency laws."
"files" здесь глагол. Подает ходатайство о предоставлении защиты от кредиторов в соответствии с любым законодательством о банкротстве или несостоятельности ...

UNDER any bankruptcy or insolvency laws - почему Вы переводите как "ПРИ" любом банкротстве? Это грубейшая смысловая ошибка. в тексте - bankruptcy or insolvency laws!

У Вас этот перевод не примут. Посмотрите в юр. словаре, что такое receiver и trustee
...has a receiver or trustee appointed

 

You need to be logged in to post in the forum