Subject: the dog it was that died Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
"Погибла собака, погибла собака, погибла собака по кличке Щенок" |
Спасибо, :-) но до этого я бы и сама додумалась |
Рассказывают, что Колумбу когда-то сказали: "Если все так просто, почему никто другой до этого не додумался?" И ему пришлось вытащить знаменитое яйцо. |
Есть у Голсуорси в "Караване" глава с таким же названием, но почему то в русскоязычных источниках, нигде не фигурирует. |
Когда переводили, Мультитрана еще не было. Не у кого было спросить. |
|
link 4.04.2009 15:12 |
может помочь: http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/286.html http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dog_it_was_that_Died |
Спасибо, я там уже была, только это и накопала, потому то и обратилась на форум. |
И википедии тоже еще не было, пояснющей, откуда у этого названия задние ноги в конечном итоге (через современную реинкарнацию) растут: An Elegy on the Death of a Mad Dog But soon a wonder came to light, Но вряд ли все эти лит. коннотации будут понятны в переводе, поэтому имеет смысл просто воспользоваться приводившимся здесь неоднократно советом по переводу названий статей -- прочитать статью и озаглавить ея. |
Спасибо |
ну что вы хотите от форума? чтоб вам перевели стихотворение поэта XVIII века? чтоб читатель узнал цитату? :) переведите " У попа была собака" |
Ну во-первых, я привела выражение, не из стиха, это название статьи. Во-вторых, это стихотворение уже переведено, да впрочем оно меня совершенно не интересует |
"вот где собака зарыта" :)) sascha, отдельное спасибо за стих :) |
вспомнилась еще такая реалия, как "собачья радость", но в данном контексте, наверное, совсем уж цинично звучит http://www.gramota.ru/slovari/argo/53_12857 |
У попа была собака... ... он ее сварил... |
:-) |
"да впрочем оно меня совершенно не интересует" - а зря! Перевод А. Парина мне лично больше всех понравился :-) http://dog.mify.org/stihi/18/goldsmith.shtml |
Но заголовочек тогда просто классный получается: " А ОКОЛЕЛА ПСИНА!" :0))))))) |
Вот именно! :-) |
Да, дело то не в переводе стихотворенния, Erdferkel, ведь у меня то не стих, а статья. Безусловно, перевод хороший. А еще есть хороший перевод сонетов Шекспира, но я ведь не за этим сюда обратилась |
Elionor: но ведь мы-то статью не читали... Если исходить из того, что вегетарианцы в Китае подсунули автору рис с собачатиной, то "А околела псина" кажется не таким уж плохим заголовком... |
Нет, не вегетарианцы в Китае, автор до этого случая ела мясо, а после 3 года не употребляла, стала вегетарианкой. Я, конечно, понимаю нужен контекст, была бы статья в электронном варианте, куда ни шло. Ну и на этом спасибо :-) |
Если совсем отбросить стихотворение, то м.б. вариант Mumma "Вот где собака зарыта"? (т.е. в рисе :-) |
Да, это уже вариант :-) |
Назовите "Если повар нам не врет"... и про еду, и про разницу ожидаемого и получаемого, и про собак... или аллюзия на песню будет слишком тонкой? |
Спасибо :-) |
кстати, eu_br, выражение из приведенной Вами песни (насчет "собаку съели") тоже можно было бы в заголовке обыграть |
Перевод А. Парина мне лично больше всех понравился Перевод хорош, стиха. Вот только строчка из оригинала "The dog it was that died", подходит в качестве заголовка для описываемой статьи, а "А околела псина" для этой конкретно статьи не очень (в чем, разумеется, никакой вины Папарина нет:). Строчки из Высоцкого тоже не очень (в смысле заголовка), к тому же получается что автор статьи -- русский, раз так хорошо знал его творчество в оригинале. |
"Как я съел собаку" (Гришковец) |
Мысли вслух: Живой вегетарианец лучше мертвой собаки |
sascha: ну не томите, предложите уже свой вариант ))) |
eu_br????? Я уже предложил свой вариант: прочесть статью и посмотреть что придет в голову в качестве ее заголовка. В полном соответствии с рекомендациями по переводу названий, которые давались на этом форуме существенно неоднократно :-) |
You need to be logged in to post in the forum |