DictionaryForumContacts

 Elionor

link 4.04.2009 15:02 
Subject: the dog it was that died
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
это название статьи. Сама статья о вегетарианцах. Начинаеться с того, что автор в Китае отведал блюдо из риса, а после оказалось, что там еще присутствовала собачатина.
Заранее спасибо

 tumanov

link 4.04.2009 15:04 
"Погибла собака, погибла собака, погибла собака по кличке Щенок"

 Elionor

link 4.04.2009 15:06 
Спасибо, :-) но до этого я бы и сама додумалась

 tumanov

link 4.04.2009 15:09 
Рассказывают, что Колумбу когда-то сказали: "Если все так просто, почему никто другой до этого не додумался?"
И ему пришлось вытащить знаменитое яйцо.

 Elionor

link 4.04.2009 15:09 
Есть у Голсуорси в "Караване" глава с таким же названием, но почему то в русскоязычных источниках, нигде не фигурирует.

 tumanov

link 4.04.2009 15:11 
Когда переводили, Мультитрана еще не было. Не у кого было спросить.

 Юрий Гомон

link 4.04.2009 15:12 

 Elionor

link 4.04.2009 15:15 
Спасибо, я там уже была, только это и накопала, потому то и обратилась на форум.

 sascha

link 4.04.2009 15:17 
И википедии тоже еще не было, пояснющей, откуда у этого названия задние ноги в конечном итоге (через современную реинкарнацию) растут:

An Elegy on the Death of a Mad Dog
...
The wound it seemed both sore and sad
To every Christian eye;
And while they swore the dog was mad,
They swore the man would die.

But soon a wonder came to light,
That showed the rogues they lied:
The man recovered of the bite,
The dog it was that died.

Но вряд ли все эти лит. коннотации будут понятны в переводе, поэтому имеет смысл просто воспользоваться приводившимся здесь неоднократно советом по переводу названий статей -- прочитать статью и озаглавить ея.

 Elionor

link 4.04.2009 15:20 
Спасибо

 nephew

link 4.04.2009 15:23 
ну что вы хотите от форума? чтоб вам перевели стихотворение поэта XVIII века? чтоб читатель узнал цитату?
:)
переведите " У попа была собака"

 Elionor

link 4.04.2009 15:28 
Ну во-первых, я привела выражение, не из стиха, это название статьи. Во-вторых, это стихотворение уже переведено, да впрочем оно меня совершенно не интересует

 Mumma

link 4.04.2009 15:29 
"вот где собака зарыта" :))
sascha, отдельное спасибо за стих :)

 Mumma

link 4.04.2009 15:59 
вспомнилась еще такая реалия, как "собачья радость", но в данном контексте, наверное, совсем уж цинично звучит
http://www.gramota.ru/slovari/argo/53_12857

 tumanov

link 4.04.2009 16:06 
У попа была собака...
... он ее сварил...

 Elionor

link 4.04.2009 18:18 
:-)

 Erdferkel

link 4.04.2009 18:33 
"да впрочем оно меня совершенно не интересует" - а зря!
Перевод А. Парина мне лично больше всех понравился :-)
http://dog.mify.org/stihi/18/goldsmith.shtml

 tumanov

link 4.04.2009 18:35 
Но заголовочек тогда просто классный получается: " А ОКОЛЕЛА ПСИНА!"

:0)))))))

 Elionor

link 4.04.2009 18:37 
Вот именно! :-)

 Elionor

link 4.04.2009 18:50 
Да, дело то не в переводе стихотворенния, Erdferkel, ведь у меня то не стих, а статья. Безусловно, перевод хороший. А еще есть хороший перевод сонетов Шекспира, но я ведь не за этим сюда обратилась

 eu_br

link 4.04.2009 18:54 
Elionor: но ведь мы-то статью не читали... Если исходить из того, что вегетарианцы в Китае подсунули автору рис с собачатиной, то "А околела псина" кажется не таким уж плохим заголовком...

 Elionor

link 4.04.2009 19:05 
Нет, не вегетарианцы в Китае, автор до этого случая ела мясо, а после 3 года не употребляла, стала вегетарианкой. Я, конечно, понимаю нужен контекст, была бы статья в электронном варианте, куда ни шло. Ну и на этом спасибо :-)

 Erdferkel

link 4.04.2009 19:10 
Если совсем отбросить стихотворение, то м.б. вариант Mumma "Вот где собака зарыта"? (т.е. в рисе :-)

 Elionor

link 4.04.2009 19:13 
Да, это уже вариант :-)

 eu_br

link 4.04.2009 19:17 
Назовите "Если повар нам не врет"... и про еду, и про разницу ожидаемого и получаемого, и про собак... или аллюзия на песню будет слишком тонкой?

 Elionor

link 4.04.2009 19:20 
Спасибо :-)

 Mumma

link 4.04.2009 19:39 
кстати, eu_br, выражение из приведенной Вами песни (насчет "собаку съели") тоже можно было бы в заголовке обыграть

 sascha

link 4.04.2009 20:05 
Перевод А. Парина мне лично больше всех понравился

Перевод хорош, стиха. Вот только строчка из оригинала "The dog it was that died", подходит в качестве заголовка для описываемой статьи, а "А околела псина" для этой конкретно статьи не очень (в чем, разумеется, никакой вины Папарина нет:).

Строчки из Высоцкого тоже не очень (в смысле заголовка), к тому же получается что автор статьи -- русский, раз так хорошо знал его творчество в оригинале.

 nephew

link 4.04.2009 20:10 
"Как я съел собаку" (Гришковец)

 lesdn

link 4.04.2009 20:10 
Мысли вслух:
Живой вегетарианец лучше мертвой собаки

 eu_br

link 4.04.2009 20:30 
sascha: ну не томите, предложите уже свой вариант )))

 sascha

link 4.04.2009 20:47 
eu_br????? Я уже предложил свой вариант: прочесть статью и посмотреть что придет в голову в качестве ее заголовка. В полном соответствии с рекомендациями по переводу названий, которые давались на этом форуме существенно неоднократно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum