Subject: SML chem. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В таблице ограничений (лимитов) содержания веществ (уксусная кислота, виниловый эфир и т.д.) в полилайнере. Заранее спасибо |
|
link 3.04.2009 12:34 |
specific migration limit как перевести, нужно мнение химиков... |
|
link 3.04.2009 16:01 |
специальный предел миграции (количество допустимой миграции вещества из упаковки в продукты) |
только specific лучше перевести как "удельный", т.е. для отдельного вещества (мономера), т.к. есть еще суммарный предельный уровень миграции, для всех веществ, overall migration limit: http://product-testing.eurofins.com/industries/packaging.aspx вот здесь об этом по-русски (только перевод самих терминов плохой, увы): http://www.newchemistry.ru/letter.php?n_id=2024&cat_id=12&page_id=2 |
|
link 4.04.2009 8:02 |
2 N_N я этот перевод не сам придумал: http://www.newchemistry.ru/printletter.php?n_id=3007 По смыслу, может быть, "удельный" лучше. Я бы сказал, адекватнее (немного). Но если во вполне официальном документе уже используется другой вариант? Надо ли придумывать свой? В этом конкретном случае - не знаю. |
По вашей ссылке - это совсем даже не официальный документ, а всего лишь перевод, причем переводчик, возможно, был "не в теме", во всяком случае не знал про overall migration limit (если б знал, задумался бы). |
Да и в целом перевод там ...гм... далек от совершенства: "Сюда относятся такие вещества, как агенты, способствующие полимеризации, разложению или стимулирующие реакции продуктов..." "Трудно дать какие-либо указания относительно того, как это делать, поскольку это будет зависеть от..." "особо следует отметить постановление о Хорошей производственной практике для производства изделий..." "Оно особенно относится к производителю изделий..." Ну в общем, я бы не стала брать за основу этот недоперевод. |
You need to be logged in to post in the forum |