DictionaryForumContacts

 Vanilina

link 3.04.2009 7:32 
Subject: До 5 лет
Подскажите, пожалуйста, уважаемые форумчане, как правильно сказать:

Я не помню своих родителей до 5 лет.

Спасибо, заранее!

 андрей с

link 3.04.2009 7:36 
Up to the age of 5 I didn't remember my parents или I didn't remember my parents until I was 5 year-old

 N

link 3.04.2009 7:53 
I had no memory of my parents until I turned five.

 Dianka

link 3.04.2009 7:58 
I have remembered my parents only since I was 5

 AnnaB

link 3.04.2009 8:08 
Думаю, первые два предложенных варианта не совсем удачны, потому что они предполагают, что человек не помнил родителей до тех пор, пока ему 5 лет не исполнилось. А он их сейчас тоже не помнит.

Так что поддерживаю вариант Dianka - думаю, фразу лучше переделать в утвердительное предложение. Еще один вариант - My memories of my parents start only with the age of five ???

 андрей с

link 3.04.2009 8:15 
2AnnaB а с чего вы взяли что он их сейчас не помнит? где об этом сказано? зачем переделывать предложение в утвердительное когда оно отрицательное?

 AnnaB

link 3.04.2009 8:34 
Знаете, андрей с, при переводе зачастую приходится переделывать предложения из отрицательных в утвердительные. Рассказывать долго, но Вы можете почитать об этом в любом пособии по теории перевода. Вспомните хотя бы конструкции типа I wish you were here.

А то, что он и сейчас их не помнит - так посмотрите на оригинал, там написано - Я не помнЮ. Смысл в том, что он начал осознавать, что вот эти конкретные люди и есть его родители, только когда ему исполнилось 5 лет. Сейчас у него тоже нет воспоминаний о том, какими были его родители до этого возраста. Мысленные образы о родителях у него начали появляться только с пяти лет. В Вашем же предложении и предложении N использовано прошедшее время - то есть получается, что до 5 лет он не помнил, как выглядели родители, а сейчас у него появились воспоминания о том периоде.

Если Вам так уж хочется использовать отрицательное предложение - не используйте хотя бы прошедшее время. Например, I have no memories of my parents until the age of five.

 Deserad

link 3.04.2009 8:37 
Фраза неправильно составлена по-русски, т.е. она должна быть в прошедшем времени. Иначе в ней вообще теряется смысл. Поэтому андрей с +1.

 eu_br

link 3.04.2009 8:41 
Фраза действительно составлена неправильно... а значит в эквивалентном переводе фраза тоже должна быть составлена неправильно... иначе теряется авторский замысел/стиль.

 андрей с

link 3.04.2009 10:13 
Сослагательное наклонение тут не подходит и поэтому менять отрицательное предложение на положительное нет смысла. Что касается составления фразы, она нормальная (сравните: Он сказал, что РАБОТАЕТ слесарем), просто в английском существует правило последовательности времен и поэтому там и нужно ставить прошедшее (то есть had а не have). А уж использование Present Perfect здесь совсем бессмысленно поскольку связи с настоящим нет совсем никакой, по крайней мере в этом предложении.

 Shumov

link 3.04.2009 10:26 
Try this: I have no memories of my parents before (that time when) I was five years old.

 freelancer_06

link 3.04.2009 10:33 
Обычно говрят я не помню детства своего лет так до 5.

Ну тут он не помнит, какие были родители, когда ему было 3-4 года.

А сейчас, я думаю, он с ними живет и здравствует.
Я так понимаю эту фразу.

 Deserad

link 3.04.2009 10:38 
*Я не помню своих родителей до 5 лет.*
По-русски, по тому как эта фраза построена, можно понять еще такой смысл - не помню, как они выглядели до 5 лет! Но это уже полнейший абсурд! :) Короче, я так и не понял, почему предложение в настоящем времени и почему предлагаются варианты перевода тоже в настоящем.

 андрей с

link 3.04.2009 10:38 
ну ведь это совсем не обязательно, а может родителей уже и нет и он просто о них вспоминает...

 андрей с

link 3.04.2009 10:43 
2 Deserad
потому что когда человек вспоминает прошлое часто используется настоящее, например: Эх хороший был человек, бывало придешь к нему, а он сразу достает бутылку, наливает шкалик, и не дай бог ты не выпьешь......
Вот здесь время настоящее а относилось к прошлому. Вм агнлийском в таких случаях используется would и used to

 Shumov

link 3.04.2009 10:46 
фраза построена абсолютно правильно... разговорный стиль он и есть разговорный...

можно перевернуть и переводить вот это "Мое первое воспоминани о родителях относится к тому времени, когда мне было 5 лет."..

 Deserad

link 3.04.2009 10:52 
2 андрей с
Это понятно, в немецком есть даже такой презенс хисторикум. Но тут-то другой случай...просто никакой не разговорный, а бессмыслица и неграмотно, и все. Имхо...

 андрей с

link 3.04.2009 11:13 
2 Shumov
Тут вопрос в каком времени переводить, конечно можно так перефразировать и будет гораздо лучше (My first recollections of my parents goes back to time....) Но это же не буквальный перевод, а буквально надо I didn't remember или I had no memory и уж никак не haven't remembered и don't remember или I have no memories. Ну а если речь идет о ностальгических воспоминаниях тогда вообще надо I would remember my parents when I was...

 андрей с

link 3.04.2009 11:14 
Sorry: go back to time....

 AnnaB

link 3.04.2009 11:18 
Как говорится, no comment...

 Shumov

link 3.04.2009 11:25 
"Но это же не буквальный перевод, а буквально надо" - c чего вы взяли, что - надо?....

исходник в разговорном стиле... если переводить сохранением оного, то "I don't remember my parents before I was five" - вполне себе аккуратно, равно как и "I have no memories"

I didn't remember или I had no memory - неверно, так как смысл иной...

"haven't remembered" - разумеется, неверно.

 Shumov

link 3.04.2009 11:26 
А вообще, AnnaB уже все разложила по полкам.

 Juliza

link 8.04.2009 0:06 
AnnaB, Shumov +1

Я вообще не воспринимаю понятия "буквальный перевод". Переводить надо смысл!

 

You need to be logged in to post in the forum