Subject: До 5 лет Подскажите, пожалуйста, уважаемые форумчане, как правильно сказать:Я не помню своих родителей до 5 лет. Спасибо, заранее! |
Up to the age of 5 I didn't remember my parents или I didn't remember my parents until I was 5 year-old |
I had no memory of my parents until I turned five. |
I have remembered my parents only since I was 5 |
Думаю, первые два предложенных варианта не совсем удачны, потому что они предполагают, что человек не помнил родителей до тех пор, пока ему 5 лет не исполнилось. А он их сейчас тоже не помнит. Так что поддерживаю вариант Dianka - думаю, фразу лучше переделать в утвердительное предложение. Еще один вариант - My memories of my parents start only with the age of five ??? |
2AnnaB а с чего вы взяли что он их сейчас не помнит? где об этом сказано? зачем переделывать предложение в утвердительное когда оно отрицательное? |
Знаете, андрей с, при переводе зачастую приходится переделывать предложения из отрицательных в утвердительные. Рассказывать долго, но Вы можете почитать об этом в любом пособии по теории перевода. Вспомните хотя бы конструкции типа I wish you were here. А то, что он и сейчас их не помнит - так посмотрите на оригинал, там написано - Я не помнЮ. Смысл в том, что он начал осознавать, что вот эти конкретные люди и есть его родители, только когда ему исполнилось 5 лет. Сейчас у него тоже нет воспоминаний о том, какими были его родители до этого возраста. Мысленные образы о родителях у него начали появляться только с пяти лет. В Вашем же предложении и предложении N использовано прошедшее время - то есть получается, что до 5 лет он не помнил, как выглядели родители, а сейчас у него появились воспоминания о том периоде. Если Вам так уж хочется использовать отрицательное предложение - не используйте хотя бы прошедшее время. Например, I have no memories of my parents until the age of five. |
Фраза неправильно составлена по-русски, т.е. она должна быть в прошедшем времени. Иначе в ней вообще теряется смысл. Поэтому андрей с +1. |
Фраза действительно составлена неправильно... а значит в эквивалентном переводе фраза тоже должна быть составлена неправильно... иначе теряется авторский замысел/стиль. |
Сослагательное наклонение тут не подходит и поэтому менять отрицательное предложение на положительное нет смысла. Что касается составления фразы, она нормальная (сравните: Он сказал, что РАБОТАЕТ слесарем), просто в английском существует правило последовательности времен и поэтому там и нужно ставить прошедшее (то есть had а не have). А уж использование Present Perfect здесь совсем бессмысленно поскольку связи с настоящим нет совсем никакой, по крайней мере в этом предложении. |
Try this: I have no memories of my parents before (that time when) I was five years old. |
|
link 3.04.2009 10:33 |
Обычно говрят я не помню детства своего лет так до 5. Ну тут он не помнит, какие были родители, когда ему было 3-4 года. А сейчас, я думаю, он с ними живет и здравствует. |
*Я не помню своих родителей до 5 лет.* По-русски, по тому как эта фраза построена, можно понять еще такой смысл - не помню, как они выглядели до 5 лет! Но это уже полнейший абсурд! :) Короче, я так и не понял, почему предложение в настоящем времени и почему предлагаются варианты перевода тоже в настоящем. |
ну ведь это совсем не обязательно, а может родителей уже и нет и он просто о них вспоминает... |
2 Deserad потому что когда человек вспоминает прошлое часто используется настоящее, например: Эх хороший был человек, бывало придешь к нему, а он сразу достает бутылку, наливает шкалик, и не дай бог ты не выпьешь...... Вот здесь время настоящее а относилось к прошлому. Вм агнлийском в таких случаях используется would и used to |
фраза построена абсолютно правильно... разговорный стиль он и есть разговорный... можно перевернуть и переводить вот это "Мое первое воспоминани о родителях относится к тому времени, когда мне было 5 лет.".. |
2 андрей с Это понятно, в немецком есть даже такой презенс хисторикум. Но тут-то другой случай...просто никакой не разговорный, а бессмыслица и неграмотно, и все. Имхо... |
2 Shumov Тут вопрос в каком времени переводить, конечно можно так перефразировать и будет гораздо лучше (My first recollections of my parents goes back to time....) Но это же не буквальный перевод, а буквально надо I didn't remember или I had no memory и уж никак не haven't remembered и don't remember или I have no memories. Ну а если речь идет о ностальгических воспоминаниях тогда вообще надо I would remember my parents when I was... |
Sorry: go back to time.... |
Как говорится, no comment... |
"Но это же не буквальный перевод, а буквально надо" - c чего вы взяли, что - надо?.... исходник в разговорном стиле... если переводить сохранением оного, то "I don't remember my parents before I was five" - вполне себе аккуратно, равно как и "I have no memories" I didn't remember или I had no memory - неверно, так как смысл иной... "haven't remembered" - разумеется, неверно. |
А вообще, AnnaB уже все разложила по полкам. |
AnnaB, Shumov +1 Я вообще не воспринимаю понятия "буквальный перевод". Переводить надо смысл! |
You need to be logged in to post in the forum |