Subject: Придаточное условия poetic Товарищи, нуждаюсь в Вашем мудром совете!Перевожу стихотворение на английский. С белорусского. Первые строчки приблизительно следующие: Онемеют губы - И дальше та же форма и тот же принцип словесной игры. Когда начала переводить, первым, что пришло в голову, была Absolute Participial Construction, типа: My lips grown numb - Знакомый американец сказал, что так нельзя. Но он же американец, они по грамматике особо не загоняются. Кто помнит из школы/ универа: можно APC использовать для выражения условия или нет? Могла бы, канеша, не париться и перевести: Но хочется, чтобы формулировка была максимально лаконичной. Напишите, пожалуйста, что Вы думаете. Заранее признательна! Winnie |
if-clause уже не гламурно? |
My lips grown numb - My eyes will be my tongue. |
В поэзии можно всё. |
If-clause как-то слишком прямолинейно. Все-таки у APC больше оттенков значения. 2 Victorian: Можно все, сэр, согласна. Только если ты автор и носитель языка. А переводчику, мне кажется, стоит быть поаккуратнее. |
Ну вот американец Вам сказал свое мнение. Не "нельзя", но "некрасиво". Я с ним согласен. |
Считаете, с should будет звучать лучше? |
|
link 2.04.2009 13:58 |
В "my lips grown numb" действие совершилось. В обратном переводе, имхо, получается: "губы онемели, теперь глазами буду говорить". А в исходнике условие. я за "if." |
My lips grown numb, I would speak with my eyes Так условность передается (запятой, а не тире, плюс would). Disclaimer: всё на правах бреда. |
|
link 2.04.2009 14:09 |
Мне тоже больше нравится с if |
Нормально с if. При этом вспомнилась песня Pink Floyd "If" If If I were a swan, I'd be gone. If I were the moon, I'd be cool. If I were a swan, I'd be gone. |
по-моему, "grow numb" - чересчур по-медицински натурально для поэтического изложения, и не в грамматике дело, поэтому даже "незагнанному" американцу не по сердцу пришлось (откуда, кстати, у вас такое мнение об американцах? По-моему, это очень смелое обобщение. Ну да не о том речь...). Короче говоря, ищите более "поэтичные" синонимы, если, конечно, по фабуле стихотворения герой действительно не лишается управления речевым аппаратом вследствие обморожения или, к примеру, под действием анестези или (даже страшно подумать) чего ещё. А то какой-то Ляпис Трубецкой получается. Не его ли лирика, кстати? |
Numb вполне нормальное слово для стихотворения. Другое дело grow... |
И grow и numb нормально. А вместе...и еще с lips ...уже вопрос. |
|
link 2.04.2009 14:35 |
if lips be numb? |
"If-clause как-то слишком прямолинейно." старик Киплинг тоннами отгружал, и не морщилсо |
Winnie, absolute constructions условность передают, но только Ваш пример странно выглядит. Может, как-то: And my eyes will/would/ talk, Should my lips go numb. |
+ once |
will/would ещё лучше на shall заменить (в целях стилизации:) |
|
link 2.04.2009 15:09 |
http://www.bartleby.com/64/C001/001.html Вот в примере "the picnic is scheduled for Saturday, weather permitting " абсолютная конструкция передает условность. |
My eyes will do the talking, lip numbness permitting :) :) |
|
link 2.04.2009 15:14 |
:-)) |
Спасибо, Сэр! Последний вариант впечатляет:^) Перерыла еще раз все доступные источники и поняла, что АК сюда действительно плохо вписывается. Не имею ничего против if, но у Киплинга там совсем другой контекст. Наверное, остановлюсь на should. Не совсем поняла, что не так с "grow numb". По-моему, grow широко употребляется для обозначения изменения состояния. eg Absence makes the hearts grow fonder. Ага, Следопыт, перевожу новую песню Ляписа для Евровидения2010;) А вообще, пришла к выводу, что свободные стихи, как ни странно, переводить намного сложнее, чем обычные - с рифмой и ритмом. Большущее спасибо всем за конструктивную критику! |
|
link 2.04.2009 20:40 |
А можно ещё "turn numb", если "grow numb" не нра :-) |
или же go numb http://www.urbandictionary.com/define.php?term=My butt went numb Wow, LOTR: The Return of the King made my butt go numb, it was so good. |
или даже get numb |
|
link 2.04.2009 21:18 |
My eyes will speak when lips go sleep |
|
link 2.04.2009 21:21 |
вот вам и oxymoron |
Предлагаю для Евровидения: Глазами толкая речь Гляжу на спящие губы И сжавши в ноге цветок Чешу другою за ухом :-) |
Спасибо за советы по поводу глаголов перемены состояния! Так или иначе, задействованы они у меня в переводе почти все, потому как у автора по ходу развития сюжета много какие части тела отказывают :) eu_br - шикарно и в тему, джаз всегда в тему :))) |
You need to be logged in to post in the forum |