DictionaryForumContacts

 Shish

link 23.12.2003 8:50 
Subject: Free Issue Item

Коллеги,необходима ваша помощь.
В контракте встретились такие вот items. Вариантов встречал в нашей канторе уже несколько (оборудование поставки заказчика, передаваемый комплект, и даже - давательные материалы), но все как-то тяжеловесно. Возможно, кто-то из вас уже нашел наиболее приемлемый перевод!?

Определение:
“FREE ISSUE ITEM” means any part, component, tool, accessories or equipment required for the manufacture, construction or assembly of the GOODS, made available free of charge by the PURCHASER to the SELLER.

 Chuck&Huck

link 23.12.2003 19:10 
Не совсем, м.б. в тему, но ЗИП - Запчасти, Инструмент, Принадлежности - отечественная реалия и ооочень растяжимое понятие. Но важный момент: весь ЗИП, до картонной шайбы, обязан приходоваться на основные средства вместе с оборудованием, к которому он идет. Если эти FREE ISSUE ITEMS идут к оборудованию, да еще приходуются на ОС, то ИМХО это то ли ЗИП, то ли технологическая оснастка, то ли и то и другое.

 Stas

link 23.12.2003 21:41 
М.б. вся штука в том, что это именно БЕСПЛАТНО ПОСТАВЛЯЕМЫЕ запчасти, компоненты, оснастка и что там еще (исходя из того, что они made available free of charge)? Или я не прав?

 Chuck&Huck

link 24.12.2003 12:52 
Перевод все громит и рушит: Исследование, Обследование и Расследование были родня, а в переводе - нет. То же и с метафорами: Indian Summer - бабье лето
и с основаниями классификации: Carrier Platoon - хозвзвод.
Поэтому ИМХО ничего страшного в том, что у них посмотрели с позиции оплаты, а у нас - взаимоотношений между частями поставки. Ведь ЗИП и/или производственная оснастка тоже идут не за отдельную плату, а в стоимости контракта или в розничной цене. Все ИМХО, переводчику отвечать. Но такое вот соображение.

 

You need to be logged in to post in the forum