Subject: Перевод на английский названий компаний gram. Коллеги, подскажите, пожалуйста, как по правилам нужно отражать в английском названия русских компаний? В одном предложении через запятую есть как названия, перевод которых так и просится, например, "Центральный Телеграф", так и те, которые перевести однозначно сложно, например, «Объединенные кондитеры».Какие есть общие принципы перевода? Можно ли использовать транслитерацию? Контекст: Нашими клиентами стали такие компании, как: "Центральный Телеграф", "Черус", "Объединенные Кондитеры". Огрмоное спасибо всем, кто откликнется! |
может, просто транслитом ? :) О_о |
|
link 1.04.2009 10:35 |
наберите в яндексе или гугле - у объединенных кондитеров есть сайт, там есть английская версия - берите ее. |
cherrybird, спасибо за совет! Просто помимо Объединенных Кондитеров в этом тексте есть еще куча компаний, сайты которых только на русском. Поэтому я и хочу узнать, существуют ли общие правила перевода названий организаций. |
кстати, у большинства компаний есть офиц.названия на английском на сайтах. |
общие правила - транслит. |
А еще, если нет англ. сайта, часто есть англ. наименование в уставе, а он есть на сайте подавляющего большинства компаний :) |
«Напоминаем переводчикам с русского, что по-английски названия компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке. Переводчикам следует помнить о том, что классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат и т. п.) по-русски обычно ставится перед названием, а соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего следует за именем собственным». (Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001). |
You need to be logged in to post in the forum |