DictionaryForumContacts

 Бууу

link 1.04.2009 6:58 
Subject: справка о исполнении налогоплательщиком...
Посмотрите, плиз, перевод с русского.

СПРАВКА об исполнении налогоплательщиком обязанностей по уплате налогов, сборов, страховых взносов, пеней и налоговых санкций.

Мой вариант:

CERTIFICATE of no outstanding tax, duty, insurance premium, penalty and tax sanction liabilities

Так пойдет?

 Бууу

link 1.04.2009 8:50 
Посмотрите, плиз, перевод с русского.

 Вера

link 1.04.2009 9:25 
Я бы перевела так:

Справка об отсутствии неуплаченных налогов, пошлин, страховых взносов, пеней и налоговых санкций.

 Бууу

link 1.04.2009 9:28 
Спасибо, но я просил посмотреть перевод с РУССКОГО :)

 eu_br

link 1.04.2009 9:32 
Бууу: У меня в англоязычных документах обычно ставят название Tax Certificate, а уже из текста становится понятно, о чем именно свидетельство/справка...

 Бууу

link 1.04.2009 9:43 
2 eu_br
Спасибо, дело в том, что это для заверения у нотариуса. Подойдет ли Tax certificate в данном случае? Я в своем варианте базировался на этом - multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=справка+об+отсутствии+задолженности+по+налогам

 eu_br

link 1.04.2009 9:45 
у какого нотариуса? у английского??

 Бууу

link 1.04.2009 9:50 
Нет, здесь, в России.

 eu_br

link 1.04.2009 9:52 
советую уточнить у нотариуса, будет ли он заверять подпись переводчика при переводе с русского на английский. У нас здесь ни один нотариус такое не заверяет...

 Бууу

link 1.04.2009 9:58 
В смысле? Ведь заверяется перевод или не так?

 eu_br

link 1.04.2009 10:03 
нет, заверяется подпись переводчика... говорю, пообщайтесь с нотариусом на эту тему...

в любом случае, если сомневаетесь, то лучше такие тексты переводить дословно...

CERTIFICATE of fulfillment by the taxpayer of its obligations to repay taxes, fees, insurance contributions, fines and tax sanctions/penalties.

 Бууу

link 1.04.2009 10:13 
Спасибо!

 стена

link 2.04.2009 7:39 
Нотариус - заверяет подлинность подписи переводчика - независимо на каком языке. Как правили пишется английский вариант /русский (или наоборот). Так или иначе видн на русском языке ФИО переводчика

 *

link 2.04.2009 10:30 
eu_br

У нас - это где? И как они обосновывают отказ в заверении подписи переводчика при переводе с русского на английский, если он предъявляет диплом, подтверждающий знание им английского языка?

 eu_br

link 2.04.2009 10:48 
*: в Москве... "обосновывают" очень просто: от "мы не заверяем подпись переводчика" до "мы работаем только с документами на русском языке"... С дипломом тоже не все просто, некоторые нотариусы требуют, чтобы в дипломе обязательно стояла специальность "Переводчик". С дипломом преподавателя отсылают... Кроме того, если документ на английском языке, выпущен за пределами РФ, но не апостилирован, подпись переводчика также не заверят.

Правомерность таких действий нотариусов меня лично волнует мало - я не юрист, судиться с ними не собираюсь. Я говорю о реально существующей ситуации, о своем личном опыте. Если мне кто-нибудь поскажет, какой нотариус в Москве заверяет переводы на иностранные языки, буду благодарен.

 Alex_Odeychuk

link 2.04.2009 11:53 
eu_br

Так и есть.

 Elenmur

link 3.04.2009 21:11 
to eu_br

В Москве точно заверяют подпись переводчика с дипломом переводчика, если предоставить перевод с рус на англ или с англ на рус, по крайней мере у станции м. Проспект Мира кольцевая через дорогу у Макдональдса

 eu_br

link 4.04.2009 9:42 
Elenmur: нотариусов обычно по фамилии называют... ну буду на проспекте мира, зайду узнаю... аж любопытно...

 

You need to be logged in to post in the forum