DictionaryForumContacts

 Lidia P.

link 31.03.2009 12:04 
Subject: подправьте перевод, пож-та
Tests and results in the test reports of the procedures TF-12-01 and TF-13-01 are accepted concerning the unchanged properties of the valves.

Перевод:
Испытания и результаты в протоколах испытаний о процедурах TF-12-01 и TF-13-01 приняты в силу неизменённых характеристик вентилей.

 tumanov

link 31.03.2009 13:37 
Гост характеризует термин "вентиль", как недопустимый.

Если, конечно, у вас не про электронные "вентили".

 Lidia P.

link 31.03.2009 13:43 
там речь идёт про сylinder valve with non-rotating lower spindle

в МТ дан перевод "сylinder valve" как "вентиль баллона"...

 %&$

link 31.03.2009 13:50 
Оч. имхо:
Результаты испытаний и данные протоколов испытаний согласно процедурам TF-12-01 и TF-13-01 являются принимаются как положительные в виду отсутствия изменений в характеристиках вентилей/клапанов

 tumanov

link 31.03.2009 14:05 
Если по контексту про газовые баллоны, то прошу меня извинить.
Я думал, что у вас текст про другой контекст.

 sledopyt

link 31.03.2009 14:14 
Tests and results in the test reports of the procedures TF-12-01 and TF-13-01 are accepted concerning the unchanged properties of the valves.

на мой взгляд (вне контекста),

дословно:
Результаты испытаний, отраженные в протоколах/отчетах по процедурам TF-12-01 и TF-13-01, являются приемлемыми в отношении отсутствия изменений в (технических) свойствах клапанов.

по-русски:
Отсутствие изменений в (технических) свойствах клапанов позволяет считать результаты испытаний, отраженных в протоколах/отчетах по процедурам TF-12-01 и TF-13-01, приемлемыми/успешными.

 Lidia P.

link 31.03.2009 14:28 
tumanov, %&$, sledopyt большое вам спасибо! )

 

You need to be logged in to post in the forum