DictionaryForumContacts

 Floy

link 27.03.2009 15:25 
Subject: you had your balls like a bowtie.
Пожалуйста, помогите перевести.
you had your balls like a bowtie.

Выражение встречается в следующем контексте:
Yeah, we were both supposed to face them, we were supposed to have each other’s back and nothing. When you were telling me to say what we spoke in the car, you had your balls like a bowtie.

Заранее спасибо

 Shumov

link 27.03.2009 16:06 
есть такое выражение "to tie somebody's balls in a not"

оно может означать либо угрозу (ср. "я тебе глаза на задницу натяну")... либо "поставить кого-либо в безвыходное положение"... у вас, похоже, второе... т.е. "у тебя не было (другого) выхода"... стилистическая окраска - на ваше усмотрение.

 SirReal moderator

link 27.03.2009 17:21 
"to tie somebody's balls in a not"
учитывая орфографию (knot is more common), это можно было бы перевести как "завязать яйца на нет" :) :) :)

 Shumov

link 27.03.2009 17:39 
SirReal....)))

 eu_br

link 27.03.2009 19:42 

 SirReal moderator

link 27.03.2009 19:43 
2 eu_br
Таким объяснениям не место в ***словаре***. Где перевод-то??

 eu_br

link 27.03.2009 19:45 
SirReal: там же, где и контекст...

 SirReal moderator

link 27.03.2009 19:46 
Да проблемы перевести у меня нет. Я про качество словарных статей говорю.

 Yerkwantai

link 27.03.2009 19:47 
"to tie somebody's balls in a not" имелось ввиду "to tie somebody's balls in a knot" ?

 SirReal moderator

link 27.03.2009 19:47 
You are knot sure, are you?
;)

 eu_br

link 27.03.2009 19:52 
SirReal: чтобы получить эквивалентный перевод ругательств, нужно составлять англо-русский словарь табуированной лексики. Только представьте себе, сколько это работы, а главное - кому это нужно... И потом, этот словарь через неделю устареет. Почитайте "над пропастью во ржи" в русском переводе - будет повод поумиляться над советским подростковым слэнгом 70-х...

 Yerkwantai

link 27.03.2009 19:57 
SirReal - know, eye am knot :)

 SirReal moderator

link 27.03.2009 19:57 
Вы отчасти правы, eu_br. Но есть два "но".

1. Насколько я знаю, Мультитран - не толковый словарь, а двуязычный.
2. "Распространенное ругательство" это далеко не та конкретика, которой хотелось бы -- даже от объяснения, не говоря уже о переводе (опять же, словарь-то двуязычный).

А что касается актуальности и устаревания... Словарные базы, служащие фундаментом и Мультика, и Лингво, и всех остальных наших словарей - тоже устарели.

 SirReal moderator

link 27.03.2009 19:59 
2 Yerkwantai
Ewe can bee sure.

 eu_br

link 27.03.2009 20:05 
SirReal: т.е. в пункте 1. Вы требуете перевода, а в пункте 2. отрицаете все переводы в Мультитране оптом? )))

Давайте не будем ударяться в крайности, а вернемся к вопросу аскера... что же означает сия фраза? Мне кажется, что в момент, когда он was telling him to say..., у него "поджилки тряслись" как говорили в моем детстве... а как это модно звучит сейчас, я, пожалуй, и не знаю...

 eu_br

link 27.03.2009 20:07 
хотя, перечитал тут пост Shumovа, пожалуй, соглашусь с ним...

 SirReal moderator

link 27.03.2009 21:20 
2 eu_br
В пункте 1 я требую перевода, ибо словарь - не толковый.
В пункте 2 я говорю: если уж и пояснять, то пояснять! "Широко распространённая угроза" - это, по-вашему, достаточно информации о выражении? По-моему, не особенно. Многие из добавленных пользователями словарных статей и то приводят больше информации (вдобавок к собс-но переводу).
А в пункте 3 я сетую на несовременность словарных баз. Но лучше их пока не сделали, увы.

 

You need to be logged in to post in the forum