Subject: you had your balls like a bowtie. Пожалуйста, помогите перевести.you had your balls like a bowtie. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
есть такое выражение "to tie somebody's balls in a not" оно может означать либо угрозу (ср. "я тебе глаза на задницу натяну")... либо "поставить кого-либо в безвыходное положение"... у вас, похоже, второе... т.е. "у тебя не было (другого) выхода"... стилистическая окраска - на ваше усмотрение. |
"to tie somebody's balls in a not" учитывая орфографию (knot is more common), это можно было бы перевести как "завязать яйца на нет" :) :) :) |
SirReal....))) |
2 eu_br Таким объяснениям не место в ***словаре***. Где перевод-то?? |
SirReal: там же, где и контекст... |
Да проблемы перевести у меня нет. Я про качество словарных статей говорю. |
|
link 27.03.2009 19:47 |
"to tie somebody's balls in a not" имелось ввиду "to tie somebody's balls in a knot" ? |
You are knot sure, are you? ;) |
SirReal: чтобы получить эквивалентный перевод ругательств, нужно составлять англо-русский словарь табуированной лексики. Только представьте себе, сколько это работы, а главное - кому это нужно... И потом, этот словарь через неделю устареет. Почитайте "над пропастью во ржи" в русском переводе - будет повод поумиляться над советским подростковым слэнгом 70-х... |
|
link 27.03.2009 19:57 |
SirReal - know, eye am knot :) |
Вы отчасти правы, eu_br. Но есть два "но". 1. Насколько я знаю, Мультитран - не толковый словарь, а двуязычный. А что касается актуальности и устаревания... Словарные базы, служащие фундаментом и Мультика, и Лингво, и всех остальных наших словарей - тоже устарели. |
2 Yerkwantai Ewe can bee sure. |
SirReal: т.е. в пункте 1. Вы требуете перевода, а в пункте 2. отрицаете все переводы в Мультитране оптом? ))) Давайте не будем ударяться в крайности, а вернемся к вопросу аскера... что же означает сия фраза? Мне кажется, что в момент, когда он was telling him to say..., у него "поджилки тряслись" как говорили в моем детстве... а как это модно звучит сейчас, я, пожалуй, и не знаю... |
хотя, перечитал тут пост Shumovа, пожалуй, соглашусь с ним... |
2 eu_br В пункте 1 я требую перевода, ибо словарь - не толковый. В пункте 2 я говорю: если уж и пояснять, то пояснять! "Широко распространённая угроза" - это, по-вашему, достаточно информации о выражении? По-моему, не особенно. Многие из добавленных пользователями словарных статей и то приводят больше информации (вдобавок к собс-но переводу). А в пункте 3 я сетую на несовременность словарных баз. Но лучше их пока не сделали, увы. |
You need to be logged in to post in the forum |