Subject: располагает таковыми Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Просим Вас рассмотреть возможность предоставления модностей, если ХХХ расоплагает таковыми.Господа Переводчики,if he has any пойдет??? Заранее спасибо |
|
link 5.05.2005 13:52 |
пойдет |
Если XXX - организация, то "if he has any" не пойдет. Что-нибудь в этом роде. We would like to use your facilities (equipment, whatever "мощности" means)if available, или Please advise if you can provide any facilities or whatever. |
if XXX has at his disposal лучше? |
if XXX is in possession thereof |
Дело в том, что если XXX - название организации, то это it, а не he. Потом, в обоих приведенных мной вариантах, тоже далеко не безупречных, уже учтено условие "если располагает таковыми" (if available и if you can provide), ведь если XXX не располагает мощностями, то как же он их предоставит? |
if available лучше |
а может вообще название организации опустить и написать просто if any?? |
|
link 5.05.2005 15:41 |
Все это хорошо, только вы мне объясните, что такое "возможность предоставления модностей" 8))) |
новомодностей и старомодностей:) ТМ: ну, очепятался человек...%) |
|
link 5.05.2005 15:52 |
Забавно! 8) |
You need to be logged in to post in the forum |