DictionaryForumContacts

 Kahale

link 5.05.2005 13:49 
Subject: располагает таковыми
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Просим Вас рассмотреть возможность предоставления модностей, если ХХХ расоплагает таковыми.Господа Переводчики,if he has any пойдет???

Заранее спасибо

 perpetrator

link 5.05.2005 13:52 
пойдет

 Codeater

link 5.05.2005 14:14 
Если XXX - организация, то "if he has any" не пойдет.
Что-нибудь в этом роде. We would like to use your facilities (equipment, whatever "мощности" means)if available, или Please advise if you can provide any facilities or whatever.

 Kahale

link 5.05.2005 14:27 
if XXX has at his disposal лучше?

 Casy

link 5.05.2005 14:29 
if XXX is in possession thereof

 Codeater

link 5.05.2005 14:32 
Дело в том, что если XXX - название организации, то это it, а не he.
Потом, в обоих приведенных мной вариантах, тоже далеко не безупречных, уже учтено условие "если располагает таковыми" (if available и if you can provide), ведь если XXX не располагает мощностями, то как же он их предоставит?

 notico

link 5.05.2005 15:15 
if available лучше

 notico

link 5.05.2005 15:16 
а может вообще название организации опустить и написать просто if any??

 Translucid Mushroom

link 5.05.2005 15:41 
Все это хорошо, только вы мне объясните, что такое "возможность предоставления модностей" 8)))

 notico

link 5.05.2005 15:43 
новомодностей и старомодностей:)

ТМ: ну, очепятался человек...%)

 Translucid Mushroom

link 5.05.2005 15:52 
Забавно! 8)

 

You need to be logged in to post in the forum