DictionaryForumContacts

 politician

link 27.03.2009 10:42 
Subject: exposure to environmentally derived .... risks bank.
Пожалуйста, помогите перевести.
exposure to environmentally derived .... risks

Слово встречается в следующем контексте:

A bank's actual exposure to environmentally derived financial, legal and reputational risks will also depend upon other factors such as the nature and size of the transaction and the financial and managerial capacity of the company to effectively manage environmental issues.

Большие объемы и разные темы - слагаемые больной головы переводчика и хороший повод посетовать на зп)
Заранее спасибо

 alk moderator

link 27.03.2009 12:02 
основываясь на этом
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=3&&s=exposure%20to&sc=55&l1=1&l2=2
можно предположить, что это ответственность(?) банка по экологически обусловленным рискам

 Maris

link 27.03.2009 12:14 
подверженность банка ...рискам, обусловленным...

 North

link 27.03.2009 13:17 
а может это просто внешне обусловленным финансовым, юридическим и т.д. рискам

 alk moderator

link 27.03.2009 13:22 
North - думаю, нет, поскольку ниже явно упомянуты environmental issues

http://www.it-analysis.com/content.php?cid=8547
а здесь еще и Environmental breaches как риски деловой репутации

 politician

link 27.03.2009 13:49 
схожий ход мысли.. весь перевод сделал, а с этим "сучком и задоринко" висим-с. ThanksAnyway

 politician

link 27.03.2009 14:07 
разбил на два предложения.

стало проще.
Спасибо, друже!

 Рудут

link 27.03.2009 14:28 
подверженность рискам

банк по рискам не отвечает, он не страховая компания.

company, которая упоминается в тексте - это о самом банке или какой-то другой компании?

 В. Бузаков

link 27.03.2009 15:24 
Прав может быть и Рудут. Очень часто Environment употребляется как условия/среда ведения бизнеса. Истину здесь может знать только тот, у кого весь текст.
politician, тасмимгири бар душэ шумо аст.

 В. Бузаков

link 27.03.2009 15:32 
Сорри, может быть прав и North. Рудут задал главный вопрос по тексту.

 Sjoe! moderator

link 27.03.2009 17:27 
Кас. "Рудут задал главный вопрос" - Рудут вам задаст! И на заданные им вопросы сам же и ответит. Он такой... знаете ли... Задаёт... ся ;)
Но на этот вопрос...не ответил. А ответ был... a click away - только кликни (с) Earl de Galantha 2006.

Кас. "Истину здесь может знать только тот, у кого весь текст. " - Как всегда, Гугл Всемогущий. А также я, не поленившыйся в нево слазить.
"environmentally derived financial, legal and reputational" пробивается в поиске Гугле, и из найденного контекста прямо следует ЭКОЛОГИЯ, а не "условия/среда ведения бизнеса" (с) В. Бузаков 27.03.2009 18:24 (и North).

И я б написал б типо что банка подвержена таким-сяким рискам, проистёкшими из экологии.

Поскольку от аскера контексту все равно не допроситесь, читайте тут: http://www.ebrd.com/enviro/tools/risk.pdf.

 В. Бузаков

link 27.03.2009 17:39 
2 Sjoe!
Я и не утверждаю, что с экологией невозможно. Но бывают и странные исключения...Если бы был только этот кусок, то все ясно и без Гугла здесь. Но "Поскольку от аскера контексту все равно не допроситесь", то и Бог с ней, истиной.

 Sjoe! moderator

link 27.03.2009 18:12 
Бывают, конечно. Но вот только не в этом случае. Я привел ссылку на тот самый текст, который аскер переводит, и который он, по обыкновению аскеров, зажал. :)

 В. Бузаков

link 27.03.2009 19:09 
2 Sjoe!
Тогда Вы правы.

 Рудут

link 27.03.2009 20:32 
Да полно Вам, батенька, Рудут - такой милашка :-) А вот кликать за аскеров - не царское это дело :-)

 

You need to be logged in to post in the forum