DictionaryForumContacts

 AlexADD

link 27.03.2009 8:46 
Subject: Key Account Agreement econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Что за тип соглашения может пониматься под данной формулировкой?
Key Account Agreement

Заранее спасибо

 ZOksana

link 27.03.2009 9:10 
Возможно, основной договор об обслуживании и открытии счета

 AlexADD

link 27.03.2009 9:26 
To : ZOksana
Из переговоров, которых я принимал участие, я понял, что это будет что-то типа рамочного соглашения между поставщиком и заказчиком, в данном случае Key Account (основной, ключевой клиент - то, что есть на Мультитране) - для поставщика наша компания, и вот не могу сооборазить, как это в нашей деловой лексике будет звучать...

 rain344

link 27.03.2009 9:31 
соглашение с ключевым клиентом

 AlexADD

link 27.03.2009 9:32 
А по другому "Ключевого клиента" никак не обозвать?

 ZOksana

link 27.03.2009 10:06 
В таком случае, надо почитать предмет соглашения и цель, и тогда выяснится, что знасчит "Key Accont Agreement", и какое слово здесь определяющее (по типу noun-noun construction)

 Pchelka911

link 27.03.2009 10:15 
имхо
Рамочное соглашение об общих условиях размещения вкладов

 AlexADD

link 27.03.2009 10:31 
Я тоже склоняюсь к рамочному соглашению, чего тогда было проще не написать Frame Agreement? ;-)

 ОксанаС.

link 27.03.2009 11:00 
key, конечно, относится к account, а не к договору. Обычно это что-то типа общих условий совершения сделок с клиентом, а конкретные условия конкретной сделки оговариваются уже в отдельных заказах/поручениях и т.п.
И причем тут "условия размещения вкладов"? Право, это даже не смешно

 

You need to be logged in to post in the forum