Subject: Key Account Agreement econ. Пожалуйста, помогите перевести.Что за тип соглашения может пониматься под данной формулировкой? Заранее спасибо |
Возможно, основной договор об обслуживании и открытии счета |
To : ZOksana Из переговоров, которых я принимал участие, я понял, что это будет что-то типа рамочного соглашения между поставщиком и заказчиком, в данном случае Key Account (основной, ключевой клиент - то, что есть на Мультитране) - для поставщика наша компания, и вот не могу сооборазить, как это в нашей деловой лексике будет звучать... |
соглашение с ключевым клиентом |
А по другому "Ключевого клиента" никак не обозвать? |
В таком случае, надо почитать предмет соглашения и цель, и тогда выяснится, что знасчит "Key Accont Agreement", и какое слово здесь определяющее (по типу noun-noun construction) |
|
link 27.03.2009 10:15 |
имхо Рамочное соглашение об общих условиях размещения вкладов |
Я тоже склоняюсь к рамочному соглашению, чего тогда было проще не написать Frame Agreement? ;-) |
key, конечно, относится к account, а не к договору. Обычно это что-то типа общих условий совершения сделок с клиентом, а конкретные условия конкретной сделки оговариваются уже в отдельных заказах/поручениях и т.п. И причем тут "условия размещения вкладов"? Право, это даже не смешно |
You need to be logged in to post in the forum |