DictionaryForumContacts

 Мария_Ф

link 27.03.2009 5:14 
Subject: название компаний
Постоянно сталкиваюсь с одним и тем же вопросом: при переводе с русского на английской названия компаний передаются с помощью транслитерации, например: "НК-Роснефть" - NK-Rosneft. Возникает первый вопрос: что делать с ОАО, котрое стоит перед названием компании. Меня учили, что организационно-правовая форма не переводится, а также транслитерируется,т.е не нужно использовать JSC, нужно оставить OAO. И второй вопрос: что делать с компаниями, в состав названия которой входит слово или словосочетание, отражающее ее род деятельности? Например: ООО "Торговый дом "Амикс", или ООО "Типография "Принт Дезайн", или ОАО "Управляющая компания "ЖЭУ-3".
Если следовать правилу, то перевод будет выглядеть так: OOO Torgoviy dom Amiks, OOO Tipographia Print Desain (или же Design?) и того хуже: OAO Upravlyauschaya compania ZhEU-3.
Развейте мои сомнения, так так подобные вопросы возникают ежедневно и каждый день на ум приходят все новые варианты. Спасибо.

 андрей с

link 27.03.2009 6:31 
Мне тоже часто приходится с этим сталкиваться, я консультировался по этому поводу но однозначных ответов никто не дает, наиболее часто говорят, что не надо менять эти ОАО и ООО и т.д. , что это названия, что дескать вот же немецкие GmbH и финские Oy не переводятся же, но в практике встречается по разному, и всетаки чаще в переводном варианте, то есть с JSC и Ltd. Однако не берусь утверждать наверняка, может кто-нибудь знает точно как правильно, не хотелось бы чтобы вопрос остался без ответа. Спасибо

 Yerkwantai

link 27.03.2009 6:39 
мне чаще всего встречалось
ОАО = OJSC, ООО = LLC - для них есть аналоги в англ.

 %&$

link 27.03.2009 6:42 
**ОАО = OJSC, ООО = LLC** Это не аналоги))
Почитайте лучше здесь
http://www.lingvofanclub.info/howto.htm

 Yerkwantai

link 27.03.2009 6:44 
ну, скажем, общепринятые термины.. если написать ООО то могут и не понять

 Мария _Ф

link 27.03.2009 6:44 
С организационно-правовой формой предприятий более менее ясно...
А вот что с переводом самих названий?

 lesdn

link 27.03.2009 6:46 
Поиск по форуму...

 Мария _Ф

link 27.03.2009 6:46 
"ну, скажем, общепринятые термины.. если написать ООО то могут и не понять"
Yerkwantai, А если в русском мы встречаем Инк или Лтд, много понимания возникает? Но мы же не подбираем аналоги при этом

 Yerkwantai

link 27.03.2009 6:46 
Сами названия чаще всего транслитерируются... Хотя опять таки, это мое ИМХО, для моей тематики мы так пишем, может кому-то это не подходит, все зависит от nтемы и контекста

 %&$

link 27.03.2009 6:47 
**мне чаще всего встречалось** Это потому что у нас в народе считается, что знание языка это не профессия, а так additional skills и на гитаре потренькать)

 lesdn

link 27.03.2009 6:48 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=117753&l1=1&l2=2&SearchString=ЖЭУ&MessageNumber=117753
ООО "Типография "Принт Дезайн", наверное классная типография :)

 Yerkwantai

link 27.03.2009 6:49 
%&$ - ваше зачемание не по теме... я говорю о той области, в которой пработаю, а ен о том, "что где-то слышал, что такое есть". Как уже сказал, для разных тематик / заказчиков могут быть разные стандарты

 Yerkwantai

link 27.03.2009 6:50 
а название компании можно в инете посмотреть, если у них на сайте есть англ вариан

 lesdn

link 27.03.2009 6:51 
%&$ +1
Yerkwantai, почитайте форумы Мультитран и Лингво по поводу "правил" перевода организационно-правовой формы

 андрей с

link 27.03.2009 6:51 
по опыту говорю, что в 90% английских названий на сайтах нет, это только крупные компании имеют и английский вариант на сайте

 Мария _Ф

link 27.03.2009 6:57 
по поводу поиска в интернете.... это не всегда работает, если речь идет о какой-то заштатной малюсенькой компании. И кстати, сюда же относятся государственные органы, типа "Областное управление автомобильных дорог" - это по идее тоже название учреждения, так что его тоже транслитерировать? Я честно не знаю как быть в таких случаях...Мне "религия" не позволяет написать Oblastnoe Upravlenie... и т.д.

 %&$

link 27.03.2009 6:57 
**ваше замечание не по теме... ** конечно не по теме, я ведь не работал, где работали. Мое замечание по сути дела. Кста, после того, как по вопросу высказалось столько док, оно больше не мое, а народное достояние. Дело каждого здравомыслящего индивидуума приобщаться к этой кладези знаний. ) Дабы ложным разумением своим...

 Alexander Oshis moderator

link 27.03.2009 7:01 
Yerkwantai, Вы бы сходили по ссылке, которую дал наш неудобопроизносимый коллега :).

Там всё по полочкам разложено.

 Yerkwantai

link 27.03.2009 7:01 
%&$ - ну я же не говорил, что мое мнение - истина в последней инстанции :) я потому и сижу на форуме, чтобы приобщиться к знаниям более опытных коллег.

 андрей с

link 27.03.2009 7:04 
2Мария _Ф Ну в этом случае наверно надо переводить на что нибудь вроде "Regional Office of Road Management" или что-нибудь такое......Оно ведь хоть и название но описательное. Или я не прав?

 Мария _Ф

link 27.03.2009 7:05 
Господа, не ругайтесь, пожалуйста, а то мои вопросы так и остануться без ответа. Пока я пришла к выводу, что хоть Torgoviy dom и не удобоваримо - но правильно, так ли это?

 lesdn

link 27.03.2009 7:12 
Мария _Ф,
Я бы воспользовался следующим "правилом" - смыслообразующие словосочетания - перевод, названия - транскрипция.
Например,
http://en.wikipedia.org/wiki/Ilyich_Steel_&_Iron_Works

 Мария _Ф

link 27.03.2009 7:12 
**2Мария _Ф Ну в этом случае наверно надо переводить на что нибудь вроде "Regional Office of Road Management" или что-нибудь такое......Оно ведь хоть и название но описательное. Или я не прав? **
Ну тогда под описательное название попадает и торговый дом, и управляющая компания и т.д? Так где же истина?

 Irishkin

link 27.03.2009 7:15 
Как вариант:
Hotel Sever, limited liability company [OOO "Gostinitsa Sever"]
То есть, предлагать и полный перевод, чтобы было понятно, чем и как занимается компания, и транслит, чтобы сохранилось юридическое наименование.
Мы так делали, когда переводили книгу с каталогом компаний.

 андрей с

link 27.03.2009 7:18 
Ну судя по моему опыту (далеко не всеобъемлющему) накие названия как торговый дом, и управляющая компания все таки переводятся, а не переводятся названия вроде: Ласточка, Гефест или им подобные, сокращения вроде: Gazprom, Mosstroy. Но, как я говорю, может есть четко прописанные правила, которые расходятся с моим опытом, может кто нибудь их знает.....

 Мария _Ф

link 27.03.2009 7:23 
Я знаю только одно правило: имена собственные (в том числе названия компаний) транслитерируются, хотя инстинкты подсказывают, что описательная часть все же должна переводиться.

 андрей с

link 27.03.2009 7:28 
Дааа... Похоже никто не знает наверняка... :-)

 10-4

link 27.03.2009 7:34 
1) Пример: Есть страховая компания ООО "Цюрих" и и страховая компания Zurich GmbH -- это две разные компании, находящиеся в РАЗНЫХ странах

2) Названия с двойными кавычками типа ОАО "Нефтяная компания "Всемнамнефть"" транслитерируются в части, стоящей в двойных кавычках и переводятся в части, чтоящей в одинарных кавычках. При этом ООО, ОАО и т.д. ставится после имени собственного компании -- Vsemnemneft Oil Company OAO. Так делается при переводе шапок, штампов и при первом упоминании компании в документе. Далеее по тексту пишется просто Vsemnamneft.

 Мария _Ф

link 27.03.2009 7:38 
вот пошла я по ссылкам, данным выше. Там есть регламент Банка России по предоставлению информации о кредитных учреждениях. В нем четко указано, что нужно транслитерировать, но у меня есть карта кредитная ОАО "Дальневосточный банк", на которой написано Far Eastern Bank. Именно такие случаи и заставляют задавать подобные вопросы!

 Мария _Ф

link 27.03.2009 7:44 
to 10-4:
спасибо, ваш ответ очень понятный и похож на то, во что я готова поверить, только можно еще вопрос: когда в дальнейшем по тексту мы встретим ОАО "НК "Всемнамнефть", мы в переводе напишем NK или же OC - ведь аббревиатуры транслитерируются....А если в другом тексте, но в пределах той же компании (проекта, темы и т.д)?

 10-4

link 27.03.2009 7:46 
Да, действительно правило транслитерации применимо для компаний, банков и т.д., если они имеют нарочитое собственное имя.
Варианты же типа ООО "Первый Уральский холдинг", АКБ "Московский Взаимный кредит", ОАО "Дальневосточное морское пароходство", ООО "Инжиниринговый центр имени П.Пипкина" --- вот такие названия представляют трудность для транслитерации. Тут здравый смысл подсказывает творческий перевод.

 10-4

link 27.03.2009 7:54 
**мы в переводе напишем NK или же OC ** - я бы ничего не стал писать - просто Vsemnamneft.
НО!!! Нередки случаи, когда под одним именем прячутся разнообразные компании (типа "зонтичный бренд"). Например может быть торговый дом, банк, холдинг с одним именем, скажем "Всемнамэксим" - тут придется разделят Vsemnamexim + акроним от его АНГЛИЙСКОГО названия (Vsemnamexim TH - for Trade House)

 Мария _Ф

link 27.03.2009 8:03 
**я бы ничего не стал писать - просто Vsemnamneft** даже если это официальный документ?
У меня тоже есть ощущение, что в английском такой "упрощенный" вариант чаще употребляется, но это только из набллюдений,т.е. этот вывод теорией никак не подкреплен.

 10-4

link 27.03.2009 8:12 
Общие рассуждения:
В англоязычных докУментах очень редко увидишь ПОЛНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ компании. Оно имеется где-то в Уставе и проч.
Все знают компанию ВР (Би-Пи), тыщу раз всречали ее в прессе. Почти все знают, что это значит "Бритиш петролеум". А каково же полное название компании? -- The British Petroleum Company plc.
Вот это название редко где встретишь. Ну не кричат они на каждом углу: "Мы -- пи-эл-си! А вы кто такие? ОАО, ООО?"

 

You need to be logged in to post in the forum