Subject: название компаний Постоянно сталкиваюсь с одним и тем же вопросом: при переводе с русского на английской названия компаний передаются с помощью транслитерации, например: "НК-Роснефть" - NK-Rosneft. Возникает первый вопрос: что делать с ОАО, котрое стоит перед названием компании. Меня учили, что организационно-правовая форма не переводится, а также транслитерируется,т.е не нужно использовать JSC, нужно оставить OAO. И второй вопрос: что делать с компаниями, в состав названия которой входит слово или словосочетание, отражающее ее род деятельности? Например: ООО "Торговый дом "Амикс", или ООО "Типография "Принт Дезайн", или ОАО "Управляющая компания "ЖЭУ-3".Если следовать правилу, то перевод будет выглядеть так: OOO Torgoviy dom Amiks, OOO Tipographia Print Desain (или же Design?) и того хуже: OAO Upravlyauschaya compania ZhEU-3. Развейте мои сомнения, так так подобные вопросы возникают ежедневно и каждый день на ум приходят все новые варианты. Спасибо. |
Мне тоже часто приходится с этим сталкиваться, я консультировался по этому поводу но однозначных ответов никто не дает, наиболее часто говорят, что не надо менять эти ОАО и ООО и т.д. , что это названия, что дескать вот же немецкие GmbH и финские Oy не переводятся же, но в практике встречается по разному, и всетаки чаще в переводном варианте, то есть с JSC и Ltd. Однако не берусь утверждать наверняка, может кто-нибудь знает точно как правильно, не хотелось бы чтобы вопрос остался без ответа. Спасибо |
|
link 27.03.2009 6:39 |
мне чаще всего встречалось ОАО = OJSC, ООО = LLC - для них есть аналоги в англ. |
**ОАО = OJSC, ООО = LLC** Это не аналоги)) Почитайте лучше здесь http://www.lingvofanclub.info/howto.htm |
|
link 27.03.2009 6:44 |
ну, скажем, общепринятые термины.. если написать ООО то могут и не понять |
С организационно-правовой формой предприятий более менее ясно... А вот что с переводом самих названий? |
Поиск по форуму... |
"ну, скажем, общепринятые термины.. если написать ООО то могут и не понять" Yerkwantai, А если в русском мы встречаем Инк или Лтд, много понимания возникает? Но мы же не подбираем аналоги при этом |
|
link 27.03.2009 6:46 |
Сами названия чаще всего транслитерируются... Хотя опять таки, это мое ИМХО, для моей тематики мы так пишем, может кому-то это не подходит, все зависит от nтемы и контекста |
**мне чаще всего встречалось** Это потому что у нас в народе считается, что знание языка это не профессия, а так additional skills и на гитаре потренькать) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=117753&l1=1&l2=2&SearchString=ЖЭУ&MessageNumber=117753 ООО "Типография "Принт Дезайн", наверное классная типография :) |
|
link 27.03.2009 6:49 |
%&$ - ваше зачемание не по теме... я говорю о той области, в которой пработаю, а ен о том, "что где-то слышал, что такое есть". Как уже сказал, для разных тематик / заказчиков могут быть разные стандарты |
|
link 27.03.2009 6:50 |
а название компании можно в инете посмотреть, если у них на сайте есть англ вариан |
%&$ +1 Yerkwantai, почитайте форумы Мультитран и Лингво по поводу "правил" перевода организационно-правовой формы |
по опыту говорю, что в 90% английских названий на сайтах нет, это только крупные компании имеют и английский вариант на сайте |
по поводу поиска в интернете.... это не всегда работает, если речь идет о какой-то заштатной малюсенькой компании. И кстати, сюда же относятся государственные органы, типа "Областное управление автомобильных дорог" - это по идее тоже название учреждения, так что его тоже транслитерировать? Я честно не знаю как быть в таких случаях...Мне "религия" не позволяет написать Oblastnoe Upravlenie... и т.д. |
**ваше замечание не по теме... ** конечно не по теме, я ведь не работал, где работали. Мое замечание по сути дела. Кста, после того, как по вопросу высказалось столько док, оно больше не мое, а народное достояние. Дело каждого здравомыслящего индивидуума приобщаться к этой кладези знаний. ) Дабы ложным разумением своим... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.03.2009 7:01 |
Yerkwantai, Вы бы сходили по ссылке, которую дал наш неудобопроизносимый коллега :). Там всё по полочкам разложено. |
|
link 27.03.2009 7:01 |
%&$ - ну я же не говорил, что мое мнение - истина в последней инстанции :) я потому и сижу на форуме, чтобы приобщиться к знаниям более опытных коллег. |
2Мария _Ф Ну в этом случае наверно надо переводить на что нибудь вроде "Regional Office of Road Management" или что-нибудь такое......Оно ведь хоть и название но описательное. Или я не прав? |
Господа, не ругайтесь, пожалуйста, а то мои вопросы так и остануться без ответа. Пока я пришла к выводу, что хоть Torgoviy dom и не удобоваримо - но правильно, так ли это? |
Мария _Ф, Я бы воспользовался следующим "правилом" - смыслообразующие словосочетания - перевод, названия - транскрипция. Например, http://en.wikipedia.org/wiki/Ilyich_Steel_&_Iron_Works |
**2Мария _Ф Ну в этом случае наверно надо переводить на что нибудь вроде "Regional Office of Road Management" или что-нибудь такое......Оно ведь хоть и название но описательное. Или я не прав? ** Ну тогда под описательное название попадает и торговый дом, и управляющая компания и т.д? Так где же истина? |
Как вариант: Hotel Sever, limited liability company [OOO "Gostinitsa Sever"] То есть, предлагать и полный перевод, чтобы было понятно, чем и как занимается компания, и транслит, чтобы сохранилось юридическое наименование. Мы так делали, когда переводили книгу с каталогом компаний. |
Ну судя по моему опыту (далеко не всеобъемлющему) накие названия как торговый дом, и управляющая компания все таки переводятся, а не переводятся названия вроде: Ласточка, Гефест или им подобные, сокращения вроде: Gazprom, Mosstroy. Но, как я говорю, может есть четко прописанные правила, которые расходятся с моим опытом, может кто нибудь их знает..... |
Я знаю только одно правило: имена собственные (в том числе названия компаний) транслитерируются, хотя инстинкты подсказывают, что описательная часть все же должна переводиться. |
Дааа... Похоже никто не знает наверняка... :-) |
1) Пример: Есть страховая компания ООО "Цюрих" и и страховая компания Zurich GmbH -- это две разные компании, находящиеся в РАЗНЫХ странах 2) Названия с двойными кавычками типа ОАО "Нефтяная компания "Всемнамнефть"" транслитерируются в части, стоящей в двойных кавычках и переводятся в части, чтоящей в одинарных кавычках. При этом ООО, ОАО и т.д. ставится после имени собственного компании -- Vsemnemneft Oil Company OAO. Так делается при переводе шапок, штампов и при первом упоминании компании в документе. Далеее по тексту пишется просто Vsemnamneft. |
вот пошла я по ссылкам, данным выше. Там есть регламент Банка России по предоставлению информации о кредитных учреждениях. В нем четко указано, что нужно транслитерировать, но у меня есть карта кредитная ОАО "Дальневосточный банк", на которой написано Far Eastern Bank. Именно такие случаи и заставляют задавать подобные вопросы! |
to 10-4: спасибо, ваш ответ очень понятный и похож на то, во что я готова поверить, только можно еще вопрос: когда в дальнейшем по тексту мы встретим ОАО "НК "Всемнамнефть", мы в переводе напишем NK или же OC - ведь аббревиатуры транслитерируются....А если в другом тексте, но в пределах той же компании (проекта, темы и т.д)? |
Да, действительно правило транслитерации применимо для компаний, банков и т.д., если они имеют нарочитое собственное имя. Варианты же типа ООО "Первый Уральский холдинг", АКБ "Московский Взаимный кредит", ОАО "Дальневосточное морское пароходство", ООО "Инжиниринговый центр имени П.Пипкина" --- вот такие названия представляют трудность для транслитерации. Тут здравый смысл подсказывает творческий перевод. |
**мы в переводе напишем NK или же OC ** - я бы ничего не стал писать - просто Vsemnamneft. НО!!! Нередки случаи, когда под одним именем прячутся разнообразные компании (типа "зонтичный бренд"). Например может быть торговый дом, банк, холдинг с одним именем, скажем "Всемнамэксим" - тут придется разделят Vsemnamexim + акроним от его АНГЛИЙСКОГО названия (Vsemnamexim TH - for Trade House) |
**я бы ничего не стал писать - просто Vsemnamneft** даже если это официальный документ? У меня тоже есть ощущение, что в английском такой "упрощенный" вариант чаще употребляется, но это только из набллюдений,т.е. этот вывод теорией никак не подкреплен. |
Общие рассуждения: В англоязычных докУментах очень редко увидишь ПОЛНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ компании. Оно имеется где-то в Уставе и проч. Все знают компанию ВР (Би-Пи), тыщу раз всречали ее в прессе. Почти все знают, что это значит "Бритиш петролеум". А каково же полное название компании? -- The British Petroleum Company plc. Вот это название редко где встретишь. Ну не кричат они на каждом углу: "Мы -- пи-эл-си! А вы кто такие? ОАО, ООО?" |
You need to be logged in to post in the forum |