Subject: тех.перевод доброе утро!подскажите мне, пожалуйста как правильно перевести предложение: maintain the extremity of the arm while operating to avoid constraints. контекст: Adjust the stop screw so that the extension arm is horizontal.Maintain the extremity of the arm while operating to avoid constraints. как правильно по русски выразить Maintain и constraints Благодарю заранее) |
Если extension arm - это раздвижная штанга, то, imho : Для свободы выполнения операций необходимо постоянно поддерживать максимально возможную длину штанги |
extension arm- это плечо, в моем контексте. первое предложение я перевела так: Отрегулируйте стопорный винт таким образом, чтобы плечо находилось в горизонтальном положении. а второе вот не знаю как... во время работы поддерживайте максимально возможную длину плеча для того чтобы избежать....что? |
даже не так, а: во время работы поддерживайте край плеча для того чтобы избежать....что? |
extension arm-это удлинитель. Установите (отрегулируйте) упорный винт, так чтобы удлинитель удерживался (сохранялся) в горизонтальном положении. При работе (функционировании) избегайте оказывать нагрузку(давление) на конец плеча (рычага). |
При эксплуатации сохраняйте максимальную длину плеча/рычага/удлинителя для устранения возможных ограничений |
Почему максимальную? ИМХО просто поддерживать ту длину, при которой не возникает затруднений |
Для свободы выполнения операций необходимо постоянно удерживать удлинитель в максимальном положении выдвижения. |
extension arm - это именно плечо в той инструкции, которую я перевожу. по крайней мере, по русски эта деталь оборудования называется "плечо", хотя словарное значение "удлинитель". но мне не понятно, причем здесь длина, если extremity - это край, конец? или я ошибаюсь? |
Ирина, я полностью с Вами согласен. Смысл в том, чтобы удерживать (следить за положением) края плеча |
в таком случае, можно перевести это предложение так: Для свободы действий/ свободы выполнения операций необходимо постоянно поддерживать край плеча? |
Для избежания затруднений (в смысле, чтобы не задеть соседнее оборудование) необходимо поддерживать длину (положение края) плеча в заданном положении |
Еще бы нам этот секретный механизм назвали или описали... Вариант: |
речь идет о рентгенаппарате. и у него есть деталь - плечо, которое крепится к настенной конструкции. так вот, речь идет о прекреплении этого плеча к настенной конструкции таким образом, чтобы плечо было в горизонтальном положении. толькоя я вот сейчас поняла, что это плечо можес сгибаться...так что вариант перевода "Вытянуть на всю длину" и т.п. вполне уместен. но все же extremity - это ведь край, конец. |
Ну, теперь стало более понятно, а то я , грешным делом, думала, что это кран какой-нибудь. 10-4 - +1 имхо: Следите за выдвинутым концом плеча, чтобы он не мешал/ограничивал рабочее пространство аппарата |
"но все же extremity - это ведь край, конец" а также максимальное/крайнее положение, см. № 4. extremity, n как я понимаю: |
как я понимаю смысл: для того чтобы плечо расположить четко горизонтально, во время работы, монтажа - надо придерживать край плеча (вытянуть на всю длину) во избежание неточности, отклонений или т.п. |
Может это все-таки "раздвижной кронштейн"? Что на него крепится-то??? |
на него крепится генератор. я тоже хотела перевести как кронштейн, но наши техники мне подсказали, что эта деталь называется просто плечо.... я вот не разбираюсь особо, а разница есть между плечом и кронштейном? |
You need to be logged in to post in the forum |