DictionaryForumContacts

 Irina22

link 25.03.2009 8:18 
Subject: тех.перевод
доброе утро!
подскажите мне, пожалуйста как правильно перевести предложение:
maintain the extremity of the arm while operating to avoid constraints.
контекст:
Adjust the stop screw so that the extension arm is horizontal.Maintain the extremity of the arm while operating to avoid constraints.
как правильно по русски выразить Maintain и constraints
Благодарю заранее)

 North

link 25.03.2009 14:38 
Если extension arm - это раздвижная штанга, то, imho :
Для свободы выполнения операций необходимо постоянно поддерживать максимально возможную длину штанги

 Irina22

link 25.03.2009 14:50 
extension arm- это плечо, в моем контексте. первое предложение я перевела так:
Отрегулируйте стопорный винт таким образом, чтобы плечо находилось в горизонтальном положении.

а второе вот не знаю как...

во время работы поддерживайте максимально возможную длину плеча для того чтобы избежать....что?

 Irina22

link 25.03.2009 14:52 
даже не так, а:
во время работы поддерживайте край плеча для того чтобы избежать....что?

 Сomandor

link 26.03.2009 1:02 
extension arm-это удлинитель.
Установите (отрегулируйте) упорный винт, так чтобы удлинитель удерживался (сохранялся) в горизонтальном положении. При работе (функционировании) избегайте оказывать нагрузку(давление) на конец плеча (рычага).

 Enote

link 26.03.2009 5:49 
При эксплуатации сохраняйте максимальную длину плеча/рычага/удлинителя для устранения возможных ограничений

 kondorsky

link 26.03.2009 6:37 
Почему максимальную? ИМХО просто поддерживать ту длину, при которой не возникает затруднений

 North

link 26.03.2009 6:48 
Для свободы выполнения операций необходимо постоянно удерживать удлинитель в максимальном положении выдвижения.

 Irina22

link 26.03.2009 7:50 
extension arm - это именно плечо в той инструкции, которую я перевожу. по крайней мере, по русски эта деталь оборудования называется "плечо", хотя словарное значение "удлинитель". но мне не понятно, причем здесь длина, если extremity - это край, конец? или я ошибаюсь?

 kondorsky

link 26.03.2009 8:16 
Ирина, я полностью с Вами согласен. Смысл в том, чтобы удерживать (следить за положением) края плеча

 Irina22

link 26.03.2009 8:24 
в таком случае, можно перевести это предложение так:
Для свободы действий/ свободы выполнения операций необходимо постоянно поддерживать край плеча?

 kondorsky

link 26.03.2009 8:28 
Для избежания затруднений (в смысле, чтобы не задеть соседнее оборудование) необходимо поддерживать длину (положение края) плеча в заданном положении

 10-4

link 26.03.2009 8:48 
Еще бы нам этот секретный механизм назвали или описали...

Вариант:
Следите, чтобы конец "плеча" (или удлинителя) в процессе работы всегда оставался свободным/(не попадал куда-то там....)

 Irina22

link 26.03.2009 14:51 
речь идет о рентгенаппарате. и у него есть деталь - плечо, которое крепится к настенной конструкции. так вот, речь идет о прекреплении этого плеча к настенной конструкции таким образом, чтобы плечо было в горизонтальном положении. толькоя я вот сейчас поняла, что это плечо можес сгибаться...так что вариант перевода "Вытянуть на всю длину" и т.п. вполне уместен. но все же extremity - это ведь край, конец.

 North

link 26.03.2009 15:08 
Ну, теперь стало более понятно, а то я , грешным делом, думала, что это кран какой-нибудь.

10-4 - +1

имхо: Следите за выдвинутым концом плеча, чтобы он не мешал/ограничивал рабочее пространство аппарата

 sledopyt

link 26.03.2009 15:20 
"но все же extremity - это ведь край, конец"

а также максимальное/крайнее положение, см. № 4.

extremity, n
1. an external body part that projects from the body; "it is important to keep the extremities warm"
2. an extreme condition or state (especially of adversity or disease)
3. the greatest or utmost degree; "the extremity of despair"
4. the outermost or farthest region or point
5. that part of a limb that is farthest from the torso
wordnet.princeton.edu/perl/webwn

как я понимаю:
Во избежание ограничений во время выполнения процедур (читай: чтобы обеспечить максимальный диапазон действия трубки), сохраняйте складное плечо (аппарата) в максимально выдвинутом состоянии/положении.

 Irina22

link 26.03.2009 15:24 
как я понимаю смысл: для того чтобы плечо расположить четко горизонтально, во время работы, монтажа - надо придерживать край плеча (вытянуть на всю длину) во избежание неточности, отклонений или т.п.

 10-4

link 26.03.2009 15:31 
Может это все-таки "раздвижной кронштейн"? Что на него крепится-то???

 Irina22

link 26.03.2009 15:33 
на него крепится генератор. я тоже хотела перевести как кронштейн, но наши техники мне подсказали, что эта деталь называется просто плечо.... я вот не разбираюсь особо, а разница есть между плечом и кронштейном?

 

You need to be logged in to post in the forum