DictionaryForumContacts

 Otabek

link 24.03.2009 21:28 
Subject: Помогите перевести это предложение
Тем не менее взгляды этих специалистов были восприняты их преемниками вполне серьезно: на них основывались, на них ссылались.

Большое спасибо.

 Otabek

link 24.03.2009 21:52 
На английский.

 AlexTheBest

link 24.03.2009 22:12 
тут иногда помогает начало типа "Пожалуйста, помогите перевести"
Предложение довольно легкое. Дайте ваш вариант

 Otabek

link 24.03.2009 22:21 
Извините, торопился. Сам прочел и вижу что это выглядит как требование :)
Мой вариант: However, the views of these scholars were conceived by their successors as a condition: the latter kept building opinions on them and citing widely.

 AlexTheBest

link 24.03.2009 22:47 
довольно неплохо

рассмотрите замену conceived на adopted
views на ideas

только latter будет относиться к condition, а не к successors
поэтому после двоеточия и вместо него можно так:
, where they kept...

 vinni_puh

link 24.03.2009 22:50 
consider:

Nonetheless, the opinions of these specialists were taken quite seriously by their successors - they was used as a basis for new research or as supporting references.

 AlexTheBest

link 24.03.2009 22:58 
was - were
research - studies
я бы сильно не переделывал первоначальный вариант

seriously - имеет немного нехороший в данном контексте оттенок
они ведь не угрожали и не шутили, а также (надеюсь) не вешали лапшу на уши, и их идеи сами по себе уже были serious

как говорится, IMHO

 AlexTheBest

link 24.03.2009 23:05 
да, и у specialists вряд ли бывают successors
scholars - скорее всего, нужно оставить

 Otabek

link 24.03.2009 23:11 
AlexTheBest,
vinni_puh,

С вашей помощью я построил предложение так:

However, the views of these scholars were adopted by their successors as a condition, and used as a basis for new opinions and supporting references.

Мне очень понравился "supporting references" - то что нужно!

Alex, если что-то не так в последнем варианте, дайте мне знать.

:) Спасибо

 vinni_puh

link 24.03.2009 23:15 
про нехорощий оттенок - он уже есть в исходном тексте : "тем не менее... вполне серьезно", то есть у кого-то уже есть сомнения.

was - oops :) забыла подчистить

otabek:

кусочек про "condition" непонятен, что вы хотите этим сказать?

 Otabek

link 24.03.2009 23:16 
vinni_puh,

Хочу сказать "как условие", как факт.

 vinni_puh

link 24.03.2009 23:22 
Otabek,

Простите, но в исходнике стоит:
"Тем не менее взгляды... были восприняты... серьезно". Там же нет ничего про условия.

 Otabek

link 24.03.2009 23:27 
Да, смысл немного меняется. Но как-то странно смотрится когда я ставлю seriously...

А что если перевести unquestionably?

 AlexTheBest

link 24.03.2009 23:29 
сомнения были, но не у самих преемников
здесь повествуется о настроении преемников в тот момент, когда они принимали эти идеи

представьте, если бы вы заявили своему наставнику (или публике о наставнике), что воспринимаете его идеи всерьез!
вы должны сказать: я полностью согласна с вашими идеями

Отабек,
здесь "used as a basis for new opinions and AS (надо, чтобы отделить basis от references) supporting references"

 AlexTheBest

link 24.03.2009 23:32 
earnestly

 Otabek

link 24.03.2009 23:42 
Я все учел.

 

You need to be logged in to post in the forum