|
link 24.03.2009 18:42 |
Subject: не позволяет функционировать без операционных убытков fin. Коллеги, пожалуйста, скажите, криво ли звучит мой перевод?Буду благодарна за коррекцию. оригинал Текущее финансовое положение компании, учитывая кризисные явления, снижение покупательской способности клиентов в стране в целом, а так же одни из самых высоких цен на автомобили и запасные части в премиум сегменте (долларовая ценовая политика), не позволяют функционировать без операционных убытков. перевод |
"world critical situation" бы заменить на что-то типа global downturn или current downturn... хотя в приведённом отрывке ссылки именно на всемирные кризисные явления отсутствуют... cat = cut? тогда лучше fall/drop/decrease result in the Company's inability.... considering the C's current financial circumstances...? |
|
link 24.03.2009 19:01 |
А какие названия кризиса Вы встречали? Global более звучит, Вы правы. Cut имелось ввиду, простите. Красиво. |
|
link 24.03.2009 19:05 |
просто подумайте над: The company's current financial situation makes it impossible to escape operating losses amid the global crunch, the dwindling buying power countrywide and the high prices of cars and spare parts in the premium segment caused by the dollar-pricing policy |
|
link 24.03.2009 19:10 |
2 summertime knives Перевод хорошо звучит! |
|
link 24.03.2009 19:13 |
еще можно вместо the high prices of ... поставить high prices for ... |
|
link 24.03.2009 19:24 |
Alex_Odeychuk - у меня и было for ) Не знаете, как правильно звучит "привлекать и удерживать клиента"? через RETAIN? Кто встречал? summertime knives - спасибо большое за Ваше предложение. |
|
link 24.03.2009 19:27 |
да, attract and retain clients. но для пущей верности контекст нужен. |
можно красивее - to build/ensure customers' loyalty |
+ avoid/make do without operating losses |
You need to be logged in to post in the forum |