Subject: Открытое внешнеэкономическое акционерное общество Доброе утро. Будем надеяться, что Россия уже проснулась, потому что вопрос к переводчикам оттуда. В тексте контракта, который мне нужно поправить, попалась следующая организационно-правовая форма: Открытое внешнеэкономическое акционерное общество. В английском стоит просто Joint Stock Company. Это одно и то же или нет? Как обычно переводят у вас этот термин?Спасибо. |
м.б. подойдет Foreign Trade Joint Stock Company? |
Вам лучше знать :)). Я такое первый раз вижу. |
Оранизационно правовая форма тут все равно ОАО. "Внешнеэкономическое" к ОПФ отошения не имеет. foreign economic добавьте куда нибудь и всё будет ок. |
А, ясно. Я думала это ваши законодатели изобрели. Спасибо |
Просто из любопытства: Чем отличается "внешняя экономика" от "внешней торговли"? Не приводит ли прямой перевод foreign economic к ложному смыслу, что мол это общество не торгует, а иностранной экономикой интересуется? ИМХО: Foreign Trade -- яснее. |
Внешняя торговля - это только купля-продажа Внешняя экономика - это торговля + подряд, услуги, перевозки, лицензирование, проектирование, техсодействие, и еще куча всего. Разница ясна? И перевод исторически устоявшийся в системе МВТ-ГКЭС-МВЭС-МЭРТ - вво-в/о = foreign economic association |
You need to be logged in to post in the forum |