Subject: aryl-carboxylic acid med. Пожалуйста, помогите разобраться.Перевожу исследования ибупрофена. в пункте "химические свойства" Ибыпрофен является производным aryl-carboxylic acid. Я просмотрела наши источники, там "производное фенилпропионовой кислоты" или "производное арилпропионовой кислоты". Как перевести aryl-carboxylic acid? Огромное спасибо! |
aryl-carboxylic acid- перекись карбоновой кислоты |
|
link 23.03.2009 21:54 |
перекись карбоновой кислоты - нет такого.. скорее арилкарбоновая кислота |
2Сomandor: откройте секрет, какое именно слово вы перевели как "перекись"? Нет, ну правда очень интересно. |
Тогда вопрос, почему в разных источниках 1 и тот же препарат является производным разных кислот? такое возможно? |
|
link 24.03.2009 7:16 |
возможно.. арил - это более общее название, в которое входит и фенил- |
|
link 24.03.2009 7:22 |
2 Comandor - арил это название функциональной группы, при чем тут перекиси.. Арил может входить в любой класс соединений.. Это я как химик вам говорю |
|
link 24.03.2009 7:24 |
арил - это неопределенный радикал с ароматическим кольцом. фенил - входит в группу арилов карбоновый - неопределенный углеводородный радикал. поэтому название арилкарбоновый для меня воспринимается, как будто автор мучительно пытался вспомнить, что за молекула (вспомнил, что есть кольцо и хвост), в результате его попыток и родилось вот это :)) |
|
link 24.03.2009 7:26 |
Comandor - читая этот текст: перекиси алкилов и арилов R — O — O — R (здесь и далее R — алкил или арил) Вы руководствовались какой-то странной непостижимой для меня логикой. освежите курс химии, и не будете дергать из контекста первое попавшееся слово |
|
link 24.03.2009 7:27 |
GhostLibrarian да нет, так часто пишут. означает что может быть любой ароматический радикал с любым остатком карбоновой кислоты. Часто важны специфические свойства функ. групп а не сама структура |
Не зная точного строения, следует перевести "карбоновая кислота, содержащая ароматический остаток" или "ароматическая карбоновая кислота" |
2ignoila: вот точное строение-то как раз известно. Карбоновые кислоты - родовое название, в их число входит и пропионовая. Про то, что радикал фенил относится к арильным радикалам, уже написали. Резюме: фенилпропионовая = арилпропионовая = арилкарбоновая кислота. Это одно и то же вещество. По поводу ситуации в целом: понять, почему человек берется переводить текст незнакомой тематики, еще как-то можно (кризис там, например...), но вот что движет людьми, которые, начитавшись словарей на яндексе, дают советы в той области, где не обладают знаниями даже в объеме средней школы - великая загадка. |
|
link 24.03.2009 17:26 |
N_N - Вы не правы. Вы ставите знак равенства между все более увеличивающимся множествами веществ. |
Уточняю: я имела в виду только данный конкретный случай. Хотя на фоне перекисей и ароматических остатков ваше замечание можно считать просто придиркой:)) |
GhostLibrarian, огромное спасибо! многое прояснилось. N_N, я перевожу это с французского. А так как, на фр. форуме специалистов мало, спрашиваю здесь. Так что тут не только кризис :-) |
N-N по моему скромному мнению, независимо от конкретики данного случая, Вы весьма вольно с номенклатурой обращаетесь) |
Tundra_Zi, это Вы о чем? Автор вообще-то спрашивал, может ли ибупрофен быть производным двух разных кислот. Вот ровно в рамках этого контекста я и объясняла, что в данном случае оба (точнее все три) приведенных наименования эквивалентны. Еще раз для всех: обобщение касается только заданного вопроса и сделано исключительно в целях популяризации химических знаний. |
Ну раз пошла такая пьянка, вставлю свои пять копеек. НМВ, фенилпропионовую кислоту (PhCH2COOH) будет правильнее отнести к алкилкарбоновым, а не арилкарбоновым. Простая аналогия: бензилбромид (PhCH2Br) - это типичный алкилбромид, а вовсе не арилбромид. Другой пример: PhCH2NH2 - алкиламин, а не ариламин. |
|
link 24.03.2009 19:54 |
алкилбромид/ амин = потому что бром / амногруппа на алкильной части молекулы, а не на кольце.. |
|
link 24.03.2009 20:04 |
Ankor - бедная Мария, чувствую, получила от нас советов не на 5 копеек, а минимум рубля на 3 :)) |
GhostLibrarian Дискуссия плавно перекинулась на номенклатуру, так что Мария может дальше и не читать... Yerkwantai P.S. В своём сообщении двумя постами выше обнаружил неточность. Фенилпропионовая кислота - это, разумеется PhCH(Me)COOH. Но сути это не меняет. |
Нее, я читаю. Со временем начну разбираться :-) у меня еще 1 вопрос из химии. disodium EDTA - динатриевая соль этилендиаминтетрауксусной кислоты? Спасибо! |
Ну что Вы, нет конечно! Вот правильный перевод: http://www.genji.ru/component/option,com_simplefaq/task,answer/Itemid,33/catid,24/aid,43/ :))) |
|
link 25.03.2009 7:34 |
Ankor - не издевайтесь над девушкой :)) |
http://www.genji.ru/component/option,com_simplefaq/task,answer/Itemid,33/catid,24/aid,43/ это переводила не я, что радует ну не знаю я химию, так для этого и есть умные мужчины (химики, врачи и т.д.) |
А позвольте поинтересоваться - какая специализация у Вас? |
Ankor, а стоит ли отвечать, т.е. если мне в претензию, то "в глубине души я блондинка". пытаюсь специализироваться на юр. переводах, т.е. юр. перевожу 2 года. фарму перевожу с декабря, в основном проекты, где документация по 1 препарату на анг. и фр. Все то, что спрашиваю сейчас для французской части проекта. R сожалению, фр/рус. словари бедные, у меня нет ни 1 знакомого, кто переводит с фр. в этой теме, поэтому такие вот страдания с фр/англ словарями, справочниками и вопросами в англ. форуме. Мои переводы вычитывает врач. |
You need to be logged in to post in the forum |