DictionaryForumContacts

 МашаTs

link 23.03.2009 19:44 
Subject: aryl-carboxylic acid med.
Пожалуйста, помогите разобраться.
Перевожу исследования ибупрофена.
в пункте "химические свойства" Ибыпрофен является производным aryl-carboxylic acid.
Я просмотрела наши источники, там "производное фенилпропионовой кислоты" или "производное арилпропионовой кислоты".
Как перевести aryl-carboxylic acid?
Огромное спасибо!

 Сomandor

link 23.03.2009 20:09 
aryl-carboxylic acid- перекись карбоновой кислоты

 Yerkwantai

link 23.03.2009 21:54 
перекись карбоновой кислоты - нет такого..
скорее арилкарбоновая кислота

 N_N

link 24.03.2009 6:08 
2Сomandor: откройте секрет, какое именно слово вы перевели как "перекись"? Нет, ну правда очень интересно.

 MashaTs

link 24.03.2009 6:58 
Тогда вопрос, почему в разных источниках 1 и тот же препарат является производным разных кислот? такое возможно?

 Yerkwantai

link 24.03.2009 7:16 
возможно.. арил - это более общее название, в которое входит и фенил-

 Сomandor

link 24.03.2009 7:19 
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00058/42700.htm
Что есть и чего нет, и откуда взято.

 Yerkwantai

link 24.03.2009 7:22 
2 Comandor - арил это название функциональной группы, при чем тут перекиси.. Арил может входить в любой класс соединений.. Это я как химик вам говорю

 GhostLibrarian

link 24.03.2009 7:24 
арил - это неопределенный радикал с ароматическим кольцом. фенил - входит в группу арилов
карбоновый - неопределенный углеводородный радикал.
поэтому название арилкарбоновый для меня воспринимается, как будто автор мучительно пытался вспомнить, что за молекула (вспомнил, что есть кольцо и хвост), в результате его попыток и родилось вот это :))

 GhostLibrarian

link 24.03.2009 7:26 
Comandor - читая этот текст:
перекиси алкилов и арилов R — O — O — R (здесь и далее R — алкил или арил)
Вы руководствовались какой-то странной непостижимой для меня логикой.
освежите курс химии, и не будете дергать из контекста первое попавшееся слово

 Yerkwantai

link 24.03.2009 7:27 
GhostLibrarian
да нет, так часто пишут. означает что может быть любой ароматический радикал с любым остатком карбоновой кислоты. Часто важны специфические свойства функ. групп а не сама структура

 ignoila

link 24.03.2009 7:37 
Не зная точного строения, следует перевести "карбоновая кислота, содержащая ароматический остаток" или "ароматическая карбоновая кислота"

 N_N

link 24.03.2009 17:23 
2ignoila: вот точное строение-то как раз известно.
Карбоновые кислоты - родовое название, в их число входит и пропионовая. Про то, что радикал фенил относится к арильным радикалам, уже написали. Резюме: фенилпропионовая = арилпропионовая = арилкарбоновая кислота. Это одно и то же вещество.
По поводу ситуации в целом: понять, почему человек берется переводить текст незнакомой тематики, еще как-то можно (кризис там, например...), но вот что движет людьми, которые, начитавшись словарей на яндексе, дают советы в той области, где не обладают знаниями даже в объеме средней школы - великая загадка.

 GhostLibrarian

link 24.03.2009 17:26 
N_N - Вы не правы. Вы ставите знак равенства между все более увеличивающимся множествами веществ.

 N_N

link 24.03.2009 17:49 
Уточняю: я имела в виду только данный конкретный случай. Хотя на фоне перекисей и ароматических остатков ваше замечание можно считать просто придиркой:))

 MashaTs

link 24.03.2009 17:52 
GhostLibrarian,
огромное спасибо! многое прояснилось.
N_N,
я перевожу это с французского. А так как, на фр. форуме специалистов мало, спрашиваю здесь. Так что тут не только кризис :-)

 Tundra_Zi

link 24.03.2009 18:27 
N-N
по моему скромному мнению, независимо от конкретики данного случая, Вы весьма вольно с номенклатурой обращаетесь)

 N_N

link 24.03.2009 19:27 
Tundra_Zi, это Вы о чем? Автор вообще-то спрашивал, может ли ибупрофен быть производным двух разных кислот. Вот ровно в рамках этого контекста я и объясняла, что в данном случае оба (точнее все три) приведенных наименования эквивалентны.
Еще раз для всех: обобщение касается только заданного вопроса и сделано исключительно в целях популяризации химических знаний.

 Ankor

link 24.03.2009 19:50 
Ну раз пошла такая пьянка, вставлю свои пять копеек.
НМВ, фенилпропионовую кислоту (PhCH2COOH) будет правильнее отнести к алкилкарбоновым, а не арилкарбоновым.
Простая аналогия: бензилбромид (PhCH2Br) - это типичный алкилбромид, а вовсе не арилбромид.
Другой пример: PhCH2NH2 - алкиламин, а не ариламин.

 Yerkwantai

link 24.03.2009 19:54 
алкилбромид/ амин = потому что бром / амногруппа на алкильной части молекулы, а не на кольце..

 GhostLibrarian

link 24.03.2009 20:04 
Ankor - бедная Мария, чувствую, получила от нас советов не на 5 копеек, а минимум рубля на 3 :))

 Ankor

link 25.03.2009 4:55 
GhostLibrarian
Дискуссия плавно перекинулась на номенклатуру, так что Мария может дальше и не читать...

Yerkwantai
Во-во, именно! Мы же не называем PhCH2Br арилбромидом, хотя в молекуле присутствует арил. Так же и с обсуждаемой кислотой. Вот было бы PhCOOH - тогда арилкарбоновая, кто бы спорил.

P.S. В своём сообщении двумя постами выше обнаружил неточность. Фенилпропионовая кислота - это, разумеется PhCH(Me)COOH. Но сути это не меняет.

 MashaTs

link 25.03.2009 6:48 
Нее, я читаю. Со временем начну разбираться :-)
у меня еще 1 вопрос из химии.
disodium EDTA - динатриевая соль этилендиаминтетрауксусной кислоты?
Спасибо!

 Ankor

link 25.03.2009 6:53 
Ну что Вы, нет конечно! Вот правильный перевод:
http://www.genji.ru/component/option,com_simplefaq/task,answer/Itemid,33/catid,24/aid,43/

:)))

 GhostLibrarian

link 25.03.2009 7:34 
Ankor - не издевайтесь над девушкой :))

 MashaTs

link 25.03.2009 9:45 
http://www.genji.ru/component/option,com_simplefaq/task,answer/Itemid,33/catid,24/aid,43/

это переводила не я, что радует

ну не знаю я химию, так для этого и есть умные мужчины (химики, врачи и т.д.)

 Ankor

link 25.03.2009 9:54 
А позвольте поинтересоваться - какая специализация у Вас?

 MashaTs

link 25.03.2009 11:06 
Ankor,
а стоит ли отвечать, т.е. если мне в претензию, то "в глубине души я блондинка".
пытаюсь специализироваться на юр. переводах, т.е. юр. перевожу 2 года.
фарму перевожу с декабря, в основном проекты, где документация по 1 препарату на анг. и фр. Все то, что спрашиваю сейчас для французской части проекта. R сожалению, фр/рус. словари бедные, у меня нет ни 1 знакомого, кто переводит с фр. в этой теме, поэтому такие вот страдания с фр/англ словарями, справочниками и вопросами в англ. форуме. Мои переводы вычитывает врач.

 

You need to be logged in to post in the forum