|
link 23.03.2009 11:16 |
Subject: FREE TRANSLATION FOR CUSTOM PURPOSES Пожалуйста, помогите перевести.FREE TRANSLATION FOR CUSTOM PURPOSES Выражение встречается в следующем контексте: FREE TRANSLATION FOR CUSTOM PURPOSES |
бесплатный перевод для целей ...... |
свободный перевод для таможенных целей (если это на товарно-сопроводительных документах) |
**свободный перевод ** -- Это как? |
это значит приблизительный |
И таможню устраивает "приблизительный перевод"? Тогда пусть берут приблизительные пошлины... |
|
link 23.03.2009 11:29 |
Может быть, бесплатный перевод для покупателей (клиентов)... |
|
link 23.03.2009 11:31 |
Либо вольный перевод, если клиентам все равно... |
|
link 23.03.2009 11:34 |
Это именно приблизительный или вольный перевод, а вместо таможни могло стоять что угодно - здесь не суть. |
|
link 23.03.2009 11:36 |
Так это вольный или свободный перевод? |
|
link 23.03.2009 11:41 |
Ребят, ну вы чего???? это бесплатный ессно |
я тоже считаю что бесплатный, т.к. на таможне не все могут знать язык и им предоставляются бесплатные услуги переводчика (как с государственным защитником в суде) |
я работаю с таможенными документыми уже 3 года. переводчиком не являюсь. Free translation - свободный перевод. |
|
link 23.03.2009 11:53 |
Спасибо safi! |
свободный, в данном случае = перевод не у лицензионного переводчика. а просто перевод. в случае возникновения споров обращаются к профессиональным переводчикам. представьте что будет, если все инвойсы без исключения и т.п. переводить у переводчиков =) |
sorry "лицензированного переводчика" =) |
А где вы работаете таким образом? |
я работаю специалистом по импорту в оптической компании. |
|
link 23.03.2009 12:01 |
Блин за такую вопиющую безграмотность предлагаю варить в кипятке как во времена Ивана Грозного... )))) ______________ На всякий - "я работаю с таможенными документыми уже 3 года. переводчиком не являюсь. Free translation - свободный перевод." НЕ аргумент |
to Coleen Bon Вера, у Вас комплекс? |
Вы не совсем поняли мой вопрос. Не на кого, а где? В России нет лицензированных переводчиков. Нет их и в Эстонии. Поэтому и стало любопытно, в какое стране (где?) вы есть. |
а тогда еще ниточкой напополам перетирали, Малюта Скуратов вообще знатный палач был ... |
|
link 23.03.2009 12:16 |
Ага не люблю непрофессионализм жутко Представьтесь пожалуйста |
|
link 23.03.2009 12:23 |
Ну-ну. Вот если бы я увидел надпись "free translation" и все, без контекста, наверное, сначала подумал - "бесплатный перевод". Но если есть "for ... purposes", при чем тут бесплатность? Вы ситуацию проиграйте в голове. |
А потом, после того, как вы проиграли ситуацию "языковую", по которой, действительно, вариант "вольный перевод" возможен.... С точки зрения человека, хотя бы раз столкнувшегося с таможней, "вольный перевод" - это такой нонсенс! Проиграйте ситуацию уже с практической таможенной точки зрения. ++ |
Проигрываю ситуацию: стоит человек на таможенном контроле в аэропорте ни хрена не вкуривает что ему человек за стойкой на чистом английском языке втирает про какую-то бумажку с нерусскими буквами и тут человек за стойкой кого-то зовет и этот кто-то оказывается переводчиком, который рассказывает что от человека требуют и что надо сделать с бумажкой, которая оказывается таможенной декларацией и все на русском языке и даже потом чаевых не просят. |
|
link 23.03.2009 12:37 |
Supa Translata - в голове проигрываются неплохо оба варианта. но "бесплатно" мне нравится больше "нашим клиентам - услуги переводчика бесплатно" (ведь custom может быть и в таком значении???) Я примерно такое объявление на каком-то посредническом сайте видел. Но при этом в wiki - An adaptation, also known as a free translation, is a translation procedure .... вообщем, как обычно нужен контекст |
|
link 23.03.2009 12:38 |
А вот бесплатный перевод документов совсем не нонсенс, а реалия _________________ Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили ©
|
|
link 23.03.2009 13:05 |
Ладно. Я заводной. :) "Толмач немчин" это переводчик немцев, буквально. А "толмач--немчин" это как Лебедев-Кумач, что ли? |
|
link 23.03.2009 13:11 |
Doodie, re: >>стоит человек на таможенном контроле в аэропорте>> - а кто вам сказал, что это про аэропорт? Я себе так эту картинку увидел: |
я работаю с таможенными документыми уже 3 года. переводчиком не являюсь. Free translation - свободный перевод. Так вы приведите конкретный пример из конкретного документа, в котором встречается такая фраза. Еще лучше, конечно, если бы это сдалал сам аскер, но он похоже решил что пусть костер пусть дыба но тайну верескового меда он не выдаст. |
Ребята!! При чем тут таможня? Custom не переводится как таможня - таможенный. Про таможню - это CustomS. |
|
link 23.03.2009 13:34 |
Самое печальное, что аскер уже поблагодарил и радостно унес в свой перевод предложенный бред |
|
link 23.03.2009 13:39 |
Все-таки, вот в этом эпизоде ниже, где бред? (цитирую свой пост) >>Я себе так эту картинку увидел: |
|
link 23.03.2009 13:42 |
Данная фраза появется на накладной переведённой с английского на русский. Накладная для экспорта. И "бесплатный" и "покупатель" (customer ) здесы ни при чём. |
|
link 23.03.2009 13:47 |
Ну вот вам и grand finale. Как говорится, quod erad demonstrandum. |
Кас. "И "бесплатный" и "покупатель" (customer ) здесы ни при чём". - То гда че го с прашивать? erad - это как? |
|
link 23.03.2009 15:20 |
http://www.trans-k.co.uk/glossary.html - вот здесь можно про free translation почитать, но однозначного ответа нет.. |
Точно, это машинный перевод :) |
(испуганно и тихо) - Неужели это FEE TRANSFER?? |
You need to be logged in to post in the forum |