|
link 21.03.2009 11:40 |
Subject: Перевод Помогите плиз. о чем здесь идет речь?и можно ли слово register перевести как реестр главного документа? This company shall set up a computer-based master document register which shall be maintained as a complete listing of all documents relating to the contract |
|
link 21.03.2009 11:53 |
журнал? |
Эта компания должна настроить цифровую базу данных основного реестра документов, который должен содержать полный документов, касающихся контракта. Смысл такой. |
***Эта компания должна настроить цифровую базу данных основного реестра документов, который должен содержать полный СПИСОК документов, касающихся контракта. |
Ни в коем случае не настроить. Завести, создать и т.д. |
|
link 21.03.2009 12:01 |
... должна/обязана вести сводный электронный журнал регистрации документов... |
DAKK ты прав, ошибся |
AlexTheBest, только: завести, создать, установить... от себя не надо ничего придумывать |
|
link 21.03.2009 12:07 |
фраза "which shall be maintained" Вам ни о чем не говорит? Именно "вести", т.е. периодически регистрировать документы |
You need to be logged in to post in the forum |