Subject: In fact, Sachs’s book can be viewed as an apologetic for the feasibility of the Millennium Development Goals, buttressed by criticisms of leaders of industrialized countries for failing to instantly affirm the goals and subsidize strategies to achieve them возможен ли такой перевод, я хотела спросить правильно ли я поняла смысл???Фактически, в своей книге Сакс выступает в защиту практической применимости целей развития, сформулированных в Декларации Тысячелетия, критикуя лидеров промышленно развитых стран, за их неспособность немедленно утвердить намеченные цели и субсидировать стратегии по их достижению |
Вместо "выступает в защиту практической применимости" лучше написать "обосновывает осуществимость" (Целей развития тысячелетия) |
You need to be logged in to post in the forum |