Subject: Технический перевод - увы, кризис заставляет! Уважаемые коллеги, до вчерашнего дня я категорически отметала любые предложения, связанные с техническим переводом, но увы - по моим темам ничего нет. Агенство дало 3 тестовых перевода, из которых один технический. Работа нужна позарез, так что если кто-то может чем-то помочь - буду очень признательна. Итак, выношу на Ваш суд: GENERAL DESCRIPTION: The Goyen TBD Digital Timer is designed to control the pulse valve on reverse jet dust collectors. It provides timed sequential energization of the pilot solenoid valves. The number of outputs are programmable from 1 to 48 depending on the model selected. LED indicators are provided for visual indication of which valve is energized. A digital three position LED readout is provided to indicate the programmed settings of the various functions. Digital controls allow adjustment of the "on" and "off" time, the total number of outputs to be energized and the number of blowdown cycles required. Timer is equipped with integral surge suppression on power input and solenoid load outputs to protect against voltage spikes. The Timer will retain all programmed settings if input power is removed for any reason. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ. Цифровой таймер Goyen TBD предназначен для контроля импульсного клапана на пылеулавливателях с обратной продувкой. Он обеспечивает синхронную последовательную подачу питания электромагнитного управляющего распределителя. Количество выходных устройств программируется от 1 до 48 в зависимости от выбранной модели. Светодиодные индикаторы предназначены для визуального определения, какой клапан заряжен. Цифровое трехпозиционное устройство считывания светоидного индикатора предназначено для указания программных установок различных функций. Цифровые средства управления позволяют регулировать время на «вкл» и «выкл», общее количество заряжаемых выходных устройств и количество необходимых циклов продувок. Таймер оснащен встроенным подавителем напряжения на входе мощности и соленоидной нагрузкой на выходном устройстве для защиты от резкого повышения напряжения. Таймер сохраняет все программные установки, если по какой-либо причине прекращается подача энергии на входе. Еще маленький вопрос из второй части теста: КОНТЕКСТ All rights, title and interests in and to the Early Software Copies shall, as between ААА and Company, be and remain vested in ААА. Nothing in this Agreement shall be construed as granting Company any rights of any kind with respect to the Early Software Copies, other than the opportunity to review and evaluate each Early Software Copy, solely for the purpose of developing editorial content, as specified in Recital C (the “Evaluation”). Заранее СПАСИБО |
Early Software Copy - раняя, предыдущая, первая, прошлая, ранее выпущенная...(мн.число) |
Сложный текст... Чисто ИМХО: Цифровой таймер "Гойен TBD" предназначен для УПРАВЛЕНИЯ импульсным клапаном всасывающего пылесборника (или: обратноточного ?? пылесборника). Он обеспечивает последовательное включение вспомогательных соленоидных клапанов... |
Ну зачем вам заниматься техническим переводом, если вы так к нему относитесь? Ничего хорошего из этого не получится. Кроме того у вас тут хватает проблем и без технической терминологии, например, вы не разобрались, как здесь надо переводить "provision". А порядок слов в переводе последнего предложения... |
|
link 20.03.2009 14:36 |
control означает управление в большинстве случаев *Цифровое трехпозиционное устройство считывания светоидного индикатора предназначено для указания программных установок различных функций* LED readout - это светодиодный индикатор. *Цифровые средства управления позволяют регулировать время на «вкл» и «выкл», общее количество заряжаемых выходных устройств и количество необходимых циклов продувок.* Каких заряжаемых? energized??? *Таймер оснащен встроенным подавителем напряжения на входе мощности и соленоидной нагрузкой на выходном устройстве для защиты от резкого повышения напряжения. * И где там подавитель напряжения? surge - бросок. выброс, whatever. *Исключение делается для контроля датчика давления.* Нет там никакого исключения. Provision - часто попадается это словечко - средство, способ, whatever. Смысл в том, что есть возможность что-то там установить. Ф-фу. Устал. |
|
link 20.03.2009 14:36 |
DAKK +1 |
DAKK -1 Все когда-то начинали, и Вы с Thellonius тоже. А кризис, действительно, может ещё и не такое сотворить. Миллионы людей остались без работы и готовы взяться за что угодно, лишь бы прокормиться. Как бы вам самим не оказаться в похожей ситуации. Так что, давайте не будем такими скорыми на суд. |
|
link 20.03.2009 14:49 |
Аристарх, ну всё-таки нужно как-то поаккуратнее относиться к работе. |
отказ обеспечен. Но на самом деле для первого раза прилично Ищите в Инете буквари по этой теме, читайте (и свой перевод), думайте. Как может исключение позволять чего-то делать? Provision is made for Pressure Switch Control - возможно управление от реле давления. Не копия предварительная, а ПО Ну и вообще кривизны многовато |
Запоминающее устройство вызывает зарядку следующего выходного устройства с помощью таймера в той (?) после того... «вкл» и «выкл»? Элементарная орфография. Найдите в Интернете ГОСТ 2.105. |
|
link 20.03.2009 17:23 |
Эх, вот и мне на днях дали тех. перевод, за которые обычно я оооочень редко берусь... Ну, соответственно, заказчик остался не совсем доволен, в понедельник будем сидеть править ..... |
Букварь: Б. Климзо. Ремесло технического переводчика. http://www.rvalent.ru/books.html |
|
link 20.03.2009 17:37 |
Желательно также проверку орфографии на "вкл" поставить. Вряд ли "светоидного" устроит агентство. Значение "energize" станет понятнее, если в словаре посмотреть "de-energize". |
2 concord комментарии полезны. со своей стороны хочу попросить сообщить feedback от клиента. |
Спасибо всем. Отзыв клиента сообщу. С критикой согласна, НО по поводу provisions и пр., Я думаю, вы все сталкивались, что когда перевод более или менее понятен, внимание обращаешь на "темные" места, а когда видишь просто набор слов, то и то, что знаешь, забываешь. Я бы никогда не взядась за такой перевод, но знаю, что тестовые переводы обычно сложней тех, которые потом выполняешь. |
|
link 22.03.2009 13:25 |
Kuno, спасибо за ссылки на книги. |
2 concord не факт, что сложнее, случаи разные бывают. разница только в том, что в переводах, "которые потом выполняешь" (с) уже репутация на кону, не говоря о деньгах. |
> не факт, что сложнее Они обычно сложнее отсутствием или недостаточным количеством контекста |
To Denisska - всегда есть возможность отказаться, если знаешь, что не потянешь (в частности, от технического перевода). У меня в тестовом задании и медицинский, и юридический есть.... на них вся моя надежда.. |
To Denisska - feedback положительный.Ура! Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |