DictionaryForumContacts

 DinaZhuk

link 19.03.2009 14:17 
Subject: названия
Вы бы просто транслетировали эти названия: Elsevier, ScienceDirect и Scopus? без ковычек?
Контекст:
...the Elsevier electronic products and print (e.g. ScienceDirect and Scopus)
Мой перевод:
...электронные продукты и печать Элсевиер (на пример СаенсДирект и Скопус)

и еще : PRINT - в смыле "печать" или все-таки "печатающие устройства", как думаете?

 Yerkwantai

link 19.03.2009 14:25 
я бы вообще их не трогал - писал как есть, латинскими буквами
print = имхо печатная продукция

 DinaZhuk

link 19.03.2009 14:26 
да? ок, спасибо!

 sledopyt

link 19.03.2009 14:27 
Скорее, должно быть "the Elsevier electronic AND PRINT products"
электронная и печатная продукция издательства Elsevier.

"например" пишется слитно, и после слова следует запятая (например, ScienceDirect и Scopus).

 DinaZhuk

link 19.03.2009 14:37 
ню, да, sledopyt, это да. голова уже совсем не та... который час сижу...

 DinaZhuk

link 19.03.2009 14:40 
должно быть, но почему то, в оригинале именно так :)

 Ketty-kiev

link 19.03.2009 14:43 
А я бы все-таки названия транслетировала а в квадратных скобках указала бы англ. вариант. Не всегда корректно оставлять названия латинскими буквами

 10-4

link 19.03.2009 15:25 
Еще бы научится не путать транслитерацию с транскрипцией. Эх-ма...

 Translucid Mushroom

link 19.03.2009 15:49 
Еще бы научится не путать транслитерацию с транскрипцией.

ага, еще бы научитЬся

 d.

link 19.03.2009 17:04 
ТМ, дуся, дай дайте я тебя вас поцелую 8))
зачёркнуто
зачёркнуто

 

You need to be logged in to post in the forum