DictionaryForumContacts

 ivory7

link 19.03.2009 13:54 
Subject: grab their ankles
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"Just wait for the new Federal Stem cell grants to flow in to the universities: grant salary overhead recovery is at stake for the faculty, and claims there are no "Embryo-ready" grad students in the US, so we need to import more cheap labor that will "grab their ankles" (Limbaughian phraseology), and do anything to get and stay in the US - ethics be forgotten"

Заранее спасибо

 nephew

link 19.03.2009 13:57 
носом будут землю рыть (дословно "раком станут")

 Shumov

link 19.03.2009 14:01 
с сохранением смысла цитаты "....которые "раком встанут" ради того, чтобы...."

но лучше "в лепешку расшибутся"


Media Matters notes that on his radio show yesterday, Rush Limbaugh told a caller that “Democrats will bend over, grab the ankles, and say have your way with me” to African-Americans and gays:

CALLER: Hello. I want to know how the Republicans don’t need Christians and conservatives, and they think we’re 30 percent. Twelve percent black people in the population. Ten percent — they claim — homosexuals in the population. Rush, honey, when did 30 percent get to be a small number?

LIMBAUGH: I don’t — I think it’s actually larger than 30 percent. But let me see if I can get your question right. You want to know why the Republicans are willing to say, “Screw you,” to 30 percent or more of their voters and yet Democrats will bend over, grab the ankles, and say, “Have your way with me,” for 10 percent and 2 percent of the population?

CALLER: Delicately, yes.

 Shumov

link 19.03.2009 14:01 
Да елки!....

(дались мен эти тэги)...

 nephew

link 19.03.2009 14:03 
вот и я про что :)

 

You need to be logged in to post in the forum