DictionaryForumContacts

 Рудут

link 19.03.2009 13:08 
Subject: read with - legal
Ссылка в тексте на источник:

Credit Rating Agency Reform Act of 2006 read with the Rules of the Securities and Exchange Commission implementing the aforementioned Act.

вопрос: как в данном контексте переводится read with? Впервые столкнулась с такой формулировкой.

Спасибо.

 d.

link 19.03.2009 13:17 
я подумал так:
...с дополняющими (ограничивающими? ) его положениями Правил...

 Рудут

link 19.03.2009 13:33 
имхо Правила вводят в действие данный Закон, а read with? вместе?

 ОксанаС.

link 19.03.2009 13:46 
Рудут, насколько я понимаю, Акт создал законодательную основу для реформы, тогда как Правила стали инструментом ее реализации (говоря по-нашему, Акт - документ непрямого действия).

Я не знаю, что у тебя до и после этой фразы и как она должна строиться, но слысл, на мой взгляд, таков:

порядок толкование и применения положений/норм Акта установлен Правилами

 Рудут

link 19.03.2009 13:54 
Ксения, это сноска (footnote), в которой вот именно так, как приведено вверху, указана existing regulatory framework for recognising RA in the US.

 Рудут

link 19.03.2009 13:55 
В смысле, толкование я поняла, спасибо, думаю над формулировкой.

 Sjoe! moderator

link 19.03.2009 15:52 
"read" - Past participle. Этого должно хватить. Не хватит - усилием воображения вставить "as" перед "read" read as [red].

Rules of the Securities and Exchange Commission implementing the aforementioned Act - Положение Комиссии по цб и биржам о порядке применения вышеупомянутого Закона.

 Рудут

link 20.03.2009 7:35 
"Этого должно хватить."
Хватить для чего? для понимания? Я в принципе и так понимаю. Для нахождения русской формулировки? Лично мне ЭТОГО не хватает.

 clone

link 20.03.2009 9:39 
напишите в скобках инфинитивом
напр.: Закон (читать вместе с Правилами) или Закон (о порядке применения Закона читать Правила или Положения)

 clone

link 20.03.2009 9:47 
или: Закон (см. также Правила)

 Sjoe! moderator

link 20.03.2009 9:52 
clone, не пишите то, чего не знаете (или не читая). Пожалуйста. Я же "не лезу в нефтя" (с)

Кас. "Для нахождения русской формулировки?" - Формулировки чего именно (в этой фразе) ?

Кас. "Лично мне ЭТОГО не хватает." - "ЭТОГО" чего? Моей подсказки кас. "read with" или моего- достаточного для практических целей - перевода "Rules... inmplementing..."?

 clone

link 20.03.2009 10:28 
Sjoe!, т.е. Вы в курсе, что нет такого документа, как "Положение Комиссии по цб и биржам о порядке применения..."? А что есть, в составе Правил Комиссии, Правила о рейтинговых организациях, которые, к слову, были введены после принятия закона и во исполнение оного?:)
Мой вариант можно дополнить таким образом: о порядке применения вышеуказанного Закона читать Правила Комиссии в части, регулирующей деятельность рейтинговых организаций

 Рудут

link 20.03.2009 11:22 
да смешно это, в письме в минфин в сноске, в которой указан источник, использовать фразу "читать вместе с".

Типа:
Источник: Гражданский кодекс РФ, ч. 2, читать вместе с Федеральным законом "О введении в действие части второй Гражданского Кодекса Российской Федерации"

 Sjoe! moderator

link 20.03.2009 11:29 
Гугл всемогущий:
No results found for "Гражданский кодекс РФ, ч. 2, читать вместе с Федеральным законом "О".

Не "читать вместе". Иначе. Знаем, но не проболтаемся (с) :).

сlone, я не в курсе того, чего нет, включая... ОК.

"А что есть, в составе Правил Комиссии, Правила о рейтинговых организациях, которые, к слову, были введены после принятия закона и во исполнение оного?:)

Вот и дайте мне ТО, ЧТО ЕСТЬ - ЕСТЬ ПО-РУССКИ, ЖЕЛЕЗНО ЮЗАЕМОЕ, а не высосанное вами из пальца на досуге.

 Dimking

link 20.03.2009 11:41 

"в совокупности"?

 ОксанаС.

link 20.03.2009 12:29 
Рудут, а вы о чем все спорите-то? Ты же сама сказала, это сноска, главное в ней смысл передать. Напиши что нибудь вроде "Акт..., применяемый в порядке, установленном Правилами...." да и хватит этим маяться.

 Рудут

link 20.03.2009 12:44 
Спасибо, Ксения, вот этот вариант действительно хорош :-)
Если честно, я уже давно отправила перевод, написала просто через запятую оба документа, но на будущее ваш вариант "утащу в норку" (с)

 Sjoe! moderator

link 20.03.2009 12:45 
clone, мне будет сегодня официальный перевод, или... я так и останусь не курсе?

Кас. "да и хватит этим маяться" - Ну, дык. "Act read with" - "Закон... с учетом действия *", "Закон... в контексте *".

clooooooooooooooooooooone! Ay!

 clone

link 20.03.2009 16:38 
Официальный? Кем утвержденный? Вы только попросите, сделаем.

 Sjoe! moderator

link 20.03.2009 17:01 
Кас. "А что есть, в составе Правил Комиссии, Правила о рейтинговых организациях, которые, к слову, были введены после принятия закона" - Стало быть, то "что есть", а именно, "Правила Комиссии... и т.д." (ваш пост 20.03.2009 13:28) - ваша собственная калька? То есть, "что есть" есть ваш самопал? Есть? То? Я правильно понял?

Кас. "Правила Комиссии в части, регулирующей деятельность рейтинговых организаций" - Не откажите, объясните, каких именно (типа) "рейтинговых организаций"? Пару названий, чисто для ориентировки. И как именно они ("Правила") ее (их деятельность) регулируют? А то я эти самые "Правила" так и не нашел... Спасибо.

 clone

link 20.03.2009 17:31 
я говорю о Rules for Nationally Recognized Statistical Rating Organizations.
"Пара названий": Fitch, Moody's.

 Sjoe! moderator

link 20.03.2009 17:48 
1. Кас. "Rules for Nationally Recognized Statistical Rating Organizations"

2. Кас. "Fitch, Moody's" (as "Credit Rating Agency").

Thank you so much.

Cлово выступления по обоим пунктам повестки дня предоставляется... АСКЕРУ! Содокладчик - 'More!

Попросим, товарищи! (с) (Аплодисменты!)

 Рудут

link 30.03.2009 9:53 
упс, а о чем просим-то?

 Sjoe! moderator

link 30.03.2009 17:01 
QUOTСсылка в тексте на источник:

Credit Rating Agency Reform Act of 2006 read with the Rules of the Securities and Exchange Commission implementing the aforementioned Act..UNQUOT Черным по перламутровому.

Где"Rules for Nationally Recognized Statistical Rating Organizations"?

 Рудут

link 30.03.2009 19:42 
Где"Rules for Nationally Recognized Statistical Rating Organizations"?
ну это вопрос не ко мне, а, видимо, к клону.

Правда, мне показалось, что поначалу вы о чем-то другом спрашивали, а именно, о том, какое отношение Nationally Recognized Statistical Rating Organizations имеют к Moody's & Fitch, но, видимо, ответ сами уже нашли.

 Sjoe! moderator

link 31.03.2009 6:32 
Я спросил, имеют ли отношение Rules for Nationally Recognized Statistical Rating Organizations к Credit Rating Agency Reform Act of 2006, и если да, то какое.

 clone

link 31.03.2009 7:50 
The purpose of the Credit Rating Agency Reform Act of 2006 (the ‘‘Rating Agency Act’’), enacted on September 29, 2006, is to ‘‘improve ratings quality for the protection of investors and in the public interest by fostering accountability, transparency, and competition in the credit rating industry.’’5 The operative provisions of the Rating Agency Act became applicable upon the Commission’s adoption in June 2007 of a series of rules implementing a registration and oversight program for credit rating agencies that register as NRSROs.6
----
6 See Oversight of Credit Rating Agencies Registered as Nationally Recognized Statistical
Rating Organizations, Securities Exchange Act of 1934 (‘‘Exchange Act’’) Release No. 55857 (June 5, 2007), 72 FR 33564 (June 18, 2007) (‘‘Adopting Release’’). The rules adopted by the Commission prescribe: how a credit rating agency must apply to the Commission for registration as an NRSRO (Rule 17g–1 (17 CFR 240.17g–1)); the form of the application and the information that must be provided in the application (Form NRSRO and the Instructions to Form NRSRO (17 CFR 240.249b.300)); the records an NRSRO must make and maintain (Rule 17g–2 (17 CFR 240.17g–2)); the reports an NRSRO must furnish to the Commission annually (Rule 17g–3 (17 CFR 240.17g–3)); the areas that must be addressed in an NRSRO’s procedures to prevent the misuse of material nonpublic information (Rule 17g–4 (17 CFR 240.17g–4)); the types of conflicts of interest an NRSRO must disclose and manage or is prohibited from having (Rule 17g–5 (17 CFR 240.17g–5)); and certain unfair, coercive, or abusive practices an NRSRO is prohibited from engaging in (Rule 17g–6 (17 CFR 240.17g–6)).
http://www.sec.gov/rules/proposed/2008/34-57967fr.pdf
***
еще по истории вопроса:
http://www.dechert.com/library/FSG_19_07-07_SEC_Allows_Existing_Credit_Rating_Agencies_to_Act_as_NRSROs.pdf
(см. разделы Background и Final Rules)
***
с самими правилами можно ознакомиться здесь:
http://www.law.uc.edu/CCL/34ActRls/reg19B.html
***
а вот последние (вступающие в силу в апреле 2009 года) поправки:
Amendments to Rules for Nationally Recognized Statistical Rating Organizations
http://www.sec.gov/rules/final/2009/34-59342.pdf
чтобы удостовериться в том, что речь идет об одних и тех же Rules, можно посмотреть на номера документов.
***
поэтому я и говорю, что нет какого-то одного Положения о порядке применения, а есть ряд правил или положений (а точнее - шесть).

 Рудут

link 31.03.2009 8:20 
Sjoe! Можно подумать, вы все это сами не могли найти! Заставили бедную девушку такую архивную работу проделать :-) Оно вам надо? :-)

 Sjoe! moderator

link 31.03.2009 12:02 
Нет, я ей-богу закричу (с).

сlone, aскером написано: "Rules of the Securities and Exchange Commission implementing the aforementioned Act".
This much.

Вы мне: "нет какого-то одного Положения о порядке применения, а есть ряд правил или положений (а точнее - шесть)."

Fine, fine. You've even given me the official title. Thank you so much.
Но в исходнике аскера написано: Rules of the Securities and Exchange Commission implementing the aforementioned Act.

Т.е. аскером написано: "Indira Gandhi". Я предлагаю ПЕРЕВОД: "Индира Ганди".

Вы: "Не-е-е-ет! "Маргарет Тэтчер"!". Ну да, не верь глазам своим.
clone, вы предлагаете не перевод, a ИНТЕРПРЕТУХУ, отсебятину, как бы в действительности официально эти правила ни назывались.

Это же элементарно: наврал автор исходника - врите вслед за ним. Наврал аскер - врите вслед за аскером.

Еще раз: "Написано: "Indira Gandhi".

Кас. "Можно подумать, вы все это сами не могли найти!" - Мне не надо искать - у меня ваш исходник есть.

Кас."Оно вам надо?" - Мне - нет. Это надо тем, еще не волшебник, а только учится ;).
Одно из негласных правил перевода: "Врать/искажать названия/титулы вслед за автором исходника". Play safe, целее будете.

 

You need to be logged in to post in the forum