DictionaryForumContacts

 Black Beauty

link 4.05.2005 11:20 
Subject: factored
separate calculations are made for these services and are accordingly factored into the calculations.

Thank you

 Usher

link 4.05.2005 11:22 
словарное слово между прочим

учтены в расчете

 Irisha

link 4.05.2005 12:20 
Я думаю, не просто учтены, а учтены в с каким-то (поправочным) коэффициентом.

 _***_

link 4.05.2005 13:00 
Irisha
Учтены - достаточно общее слово. Конкретный механизм "учтения" - это уже частности, о которых ничего не говорится.

 Irisha

link 4.05.2005 13:19 
Я бы не возражала, если бы речь не шла о расчетах, т.е. о совершении каких-то арифмитеческих действий, когда factor может принимать значение множителя, фактора, коэффициента, но если никакого контекста больше не предвидется, что можно и просто "учтены". :-)

 _***_

link 4.05.2005 13:26 
Irisha
to factor in - это именно учитывать, никакого отношения к умножению или чему-то еще не имеет.
Вот, например, недавно была у нас встреча со строителями - и они нам рассказывали как они составляли график работ. Погодные условия учитывались одним образом (зависит от вида работ и времени года, когда они проводятся), возможные industrial relations issues - другим, еще какие-то факторы - третьим, и все это было factored in.

 Irisha

link 4.05.2005 13:36 
_***_: то что factor in (into) означает "учитывать" - спору нет. И не буду спорить в данном случае. Просто, обратите внимание на то, что здесь factored into, а это, в контексте расчетов, может означать разложение на множители.

 ms801

link 4.05.2005 17:20 
Generally speaking, "to factor smth in" means simply "принимать что-то во внимание" or "учитывать". I guess, in very specialized mathematical texts, it could mean "to adjust smth by a factor of X", but usually I wouldn't assume that unless such interpretation clearly follows from the context.

So, both of you may be right, but in the absence of additional context, I would side with _***_.

Сейчас придет V и обзовет меня "писмейкером"... :))))

 Irisha

link 4.05.2005 17:24 
ms801: Да мы, вроде, не ссорились. Я, вообще, мирный человек, и имя мое переводится как "мирная" (самой смешно). :-)))

 V

link 5.05.2005 17:46 
Peace Duke, ms, Peace Duke...

A title of nobility.

Peace maker is one below.

:-)))

 ms801

link 5.05.2005 17:52 
Let's hope it is a title of nobility and has nothing to do with a similar-sounding Russian word. (wink-wink) ;))))

 Irisha

link 5.05.2005 17:53 
ms801: В случае с V - you never know :-)))

 V

link 6.05.2005 17:27 
ms,
да штоп я... ды... дык я ж.... ДА НИ В ЖИСТЬ!!!!!!!!!!!!!!

(wink-wink, nod-nod)

Абижаашь, начаалнык!

:-))

 

You need to be logged in to post in the forum