Subject: эксплуатировать месторождение Подскажите, пожалуйста, как перевести "в прошлом году в эксплуатации находилось такое-то месторождение" - field was in production?Заранее спасибо! |
|
link 18.03.2009 7:04 |
last year smb employed that deposit |
field was in production +1 was produced Да, так говорят. W/o frills) |
keyboard.im нидада))) |
недавно это обсуждали в форуме, был совет употреблять либо field was operated или field was developed |
андрей с Скорее, всего здесь имеется в виду добычная сторона дела. Контекст у Виктории, конечно. Но большая вероятность того, что "цена вопроса" добывали там нефть или нет. ) |
Спасибо большое за помощь! Да, это из отчета о производственной деятельности компании. Имеется ввиду именно факт добычи нефти |
exploit oil deposit? |
2 %&$ а всетаки что вы, как человек в переводах опытный, сказали бы по поводу field exploitation? |
field exploitation - хрень какая-то |
|
link 18.03.2009 7:25 |
в словаре есть field exploitation, может правда в каком-то определенном контексте только... а так обычно development |
Ребята, нидад лезть в дебри. Во-первых, в данном случае, как подтвердил топик-кастер, это production. Во-вторых, не по словорям знаю, что такие перлы как deposit и exploitation очень узкоконтекстуальные вещи. Development сюда тоже не лезет, т.к. компания могла ничего не делать в этом направлении. Просто припасть к трубе и усе. |
Обычно operation, а exploitation - хрень (ссылки для меня не работают) |
Field operation and development - чисто производственная, техническая сторона вопроса. operation - текущая деяельность, development разработка на перспективу бурение и обустройство. Production - больше как отсос нефти, больше коммерческая сторона. Но различных контекстах может переводится как эксплуатация или продукция или дебит. ) |
что значит "обычно"?? field exploitation вполне себе употребляется, так же как и field operation. от контекста зависит. Результаты 1 - 10 из примерно 18 900 000 для field exploitation. (0,08 секунд) |
Zierael Вы много читали материалов не нефтедобычи. Я вполне. Работал в отрасли года 4. Все конечно не охватил, так краешек. Но exploitation никогда в общем контексте не встречал. Хотя интерес к терминологии всега проявлял. Видите, как опасно быть гуглером без царя в голове. ) |
я бы хотел раз и навсегда выяснить по поводу exploitation - это только по отношению к людям или можно все таки эксплуатировать, а не оперировать, оборудование, запасы ископаемых и т.д.? |
а просветите меня такую - "без царя в голове", что значит " в общем контексте" , а ? нифтедобыча - не моя специализация, ага, а я и не писала, что field exploitation - это то, что в данном случае подходит аскеру. Мне просто непонятно было, почему field exploitation, которое отлично гуглится и в словаре присутствует, это "обычно" - хрень. |
Может оно и употребляется, но мне никогда не встречалось. Rate of exploitation Интенсивность вылова Flare-type pilot production Пробная эксплуатация с выпуском газа и сжиганием |
У меня нет сейчас времени на это. ) Могу позже. |
|
link 18.03.2009 7:53 |
Results 1 - 10 of about 50 English pages for "oil field operation. (0.71 seconds) Results 1 - 10 of about 560 English pages for "oil field exploitation. (0.53 seconds) both pages from the UK and using quotes |
Без контекста и понимания причин столь кратковременной эксплуатации однозначного ответа не будет... Наиболее вероятно: was producing, contributed to total oil production of the Company... was exploited, was operated - бывает, и часто, но в специфическом контексте... |
|
link 18.03.2009 7:57 |
Сравните The field was producing (until the last drop of oil) The field was operated (until transfer of the license to other company) |
но мне никогда не встречалось* каждый день, ну почти, сталкиваюсь с тем, что мне раньше никогда не встречалось.)) Могу позже. * жду. |
2 Zierael **каждый день, ну почти, сталкиваюсь с тем, что мне раньше никогда не встречалось.))** То же самое ... вот сегодня, например ))) Кстати я тоже жду, если что. |
Значение слова exploit с достаточной степенью ясности раскрывается в следующих определениях. 2. use something for benefit: to use or develop something in order to gain a benefit fully exploit natural gas reserves http://encarta.msn.com/dictionary_/exploit.html Или S: (n) exploitation, development (the act of making some area of land or water more profitable or productive or useful) "the development of Alaskan resources"; "the exploitation of copper deposits" http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=exploitation Наш словарь действительно дает перевод разработка. Exploitation Эксплуатация [разработка] (месторождения). Комплекс мероприятий по извлечению полезного ископаемого из недр на поверхность и подготовке его к транспортировке Exploitation Play Объект разработки. Один или несколько продуктивных горизонтов, объединяемых в целях их последующей совместной разработки одной серией скважин (горных выработок) http://www.nefte.ru/slov/e.htm Вопрос в следующем: почему данный термин достаточно редко используется в отраслевых контекстах. В этой связи любопытно взглянуть на следующую статью: |
Wow, ну вы и так уж все так подробно описали что лучше и не надо, большое спасибо, лично мне было это очень интересно и пригодится в будущем :) |
Спасибо, большое пребольшое спасибо преспасибо. |
И все же общее значение, здесь не надо мудрить как раз. the deposit was developed/was under development |
Кэт Нидада ляля. Жизнь проходит, а Вы умнее не становитесь. Видать не дано. ) |
Спасибо огромное за такое подробное разъяснение! |
Эксплуатация (месторождения) -- размытый по смыслу термин свободного пользования. В журналистских (и не только) текстах можно найти и "освоение месторождения" (это ваще неизвестно что). Разработка месторождения -- вполне конкретный термин означающий "технологию ваработки запасов" месторождения (систему горных выработок, скважин, систему заводнения, ППД и т.д. и т.п.). |
**"освоение месторождения" (это ваще неизвестно что)** Странно от Вас такое слышать. Правда я привык. ) Вы настолько умный, что иногда пытаетесь выглядеть умнее самого себя. А термины greenfield и brownfield Вам ничего не говорят? Ну, вот месторождение открывается - там целина. Вроде его худо бедно оконтурили, приписали запасы, но это все вилами по воде. А потом и границы и запасы становятся более четкими по результатам исследований. Появляется инфраструктура. Месторождение осваивается, как осваивалась целина. Да, м.б. термин освоение на самый "нефтяной/промысловый", но его употребление обосновано, nicht war? |
Е мое... Опять тут бои местного значения вокруг глупостей за звание "самого умного ПЕРЕВОДЧИКА" (не спеца) ... И ведь не надоедает, что интересно :-) Очевидно, есть в самой переводческой профессии какая-то ущербность, вторичноть, "сервисность"? Не пойму в чем дело. |
Речь не об уме, а скорее о глупости. Ущербности? Хм, нередко переводчику приходит скрывать свой интеллект и притворятся ущербный, дабы разумением своим не смущать начальство (с). Переводчик - профессия высоко интеллектуальная и многопрофильная. Она никак не вяжется с ущербностью. ) Просто Ваш комментарий показался мне совершенно не обоснованным as if u r out of it altogether. Просто заметно, что нефти Вы не нюхали, а мнение имеете. ) |
%&$ Вашу реплику выше принимаю за своеобразное извинение. :-) Про нефть Вы несколько ошибаетесь - "нюхала", но в применении к праву. А вот названия разных там установок я, ест-но, не знаю и никогда там советов не даю. Потом, мое личное мнение, что переводчики часто начинают все усложнять, искать "более точный термин", там где его нет и быть не может. И всегда есть опасность переврать автора. А приходит спец-носитель и дает самый примитивный вариант, потому что это "общее значение". Вы удивитесь, как часто тексты переводят почти дословно, но при этом хорошим английским. Вот это показатель класса. "Все гениальное - просто" и коротко :-). |
**Вы удивитесь** Вряд ли. Сколько можно?))) Уже устал удивляться.) **переводчики часто начинают все усложнять, искать "более точный термин", там где его нет и быть не может** Наверное, Вы имели в виду неопытных переводчиков или малограмотных. Да, их много, в избытке. Но компетентный переводчик не станет врать. Это первейшая заповедь. Не навреди. ) **А приходит спец-носитель и дает самый примитивный вариант** Из Ваших уст звучит, как second coming. Не стоит обобщать. Нередко общая эрудиция экспатов ниже, чем у нас, отсюда и вырастает слово "примитивный". Проработав всего несколько лет в нефтянке я узнал большее терминов, чем мои начальствующие персоналии иностранного происхождения. И что прикажете? Мне опуститься до их уровня? Я вижу, что я лучше их. Не говоря про более опытных, компетентных и талантливых своих коллег. ) Да, у переводчиков встречает много снобизма, причем иногда неоправданного, много всякой педерастии и ереси, но в целом, в своем авангарде, это очень респектабельная и интеллектуальная прослойка общества. Многопрофильная причем. ) |
Да я не говорю про "странных" экспатов - не спецов, а неопытных вообще в расчет не беру, я говорю именно об опытных и именно о ХОРОШИХ спецах в своей области. Неужели не замечали, что все гениальное просто? Народ бьется над фразой, а оказывается, все проще, а переводчики сами себе усложняли задачу (ест-но, потому что что-то знают, страются и т.д.). Про Ваш опыт в нефтянке :-((( грустно, конечно, если встречались такие экспаты (мне как-то везло - тфу, тфу, тфу)... Хотя м.б. просто, например, юрист экспат или бухгалтер :-) не может знать названия и принципы действия всех установок? Зато он значет нечто другое, что тоже м.б. полезно? |