DictionaryForumContacts

 VictoriaW

1 2 all

link 18.03.2009 7:01 
Subject: эксплуатировать месторождение
Подскажите, пожалуйста, как перевести "в прошлом году в эксплуатации находилось такое-то месторождение" - field was in production?
Заранее спасибо!

 keyboard.im

link 18.03.2009 7:04 
last year smb employed that deposit

 %&$

link 18.03.2009 7:04 
field was in production +1
was produced
Да, так говорят. W/o frills)

 %&$

link 18.03.2009 7:05 
keyboard.im
нидада)))

 андрей с

link 18.03.2009 7:07 
недавно это обсуждали в форуме, был совет употреблять либо field was operated или field was developed

 %&$

link 18.03.2009 7:09 
андрей с
Скорее, всего здесь имеется в виду добычная сторона дела. Контекст у Виктории, конечно. Но большая вероятность того, что "цена вопроса" добывали там нефть или нет. )

 VictoriaW

link 18.03.2009 7:17 
Спасибо большое за помощь!
Да, это из отчета о производственной деятельности компании. Имеется ввиду именно факт добычи нефти

 Zierael

link 18.03.2009 7:20 
exploit oil deposit?

 андрей с

link 18.03.2009 7:21 
2 %&$
а всетаки что вы, как человек в переводах опытный, сказали бы по поводу field exploitation?

 Doodie

link 18.03.2009 7:23 
field exploitation - хрень какая-то

 Zierael

link 18.03.2009 7:24 
Doodie,
http://www.google.com/search?hl=ru&q=field+exploitation+&btnG=Поиск&lr=
почему хрень?

 Yerkwantai

link 18.03.2009 7:25 
в словаре есть field exploitation, может правда в каком-то определенном контексте только... а так обычно development

 %&$

link 18.03.2009 7:30 
Ребята, нидад лезть в дебри.
Во-первых, в данном случае, как подтвердил топик-кастер, это production. Во-вторых, не по словорям знаю, что такие перлы как deposit и exploitation очень узкоконтекстуальные вещи. Development сюда тоже не лезет, т.к. компания могла ничего не делать в этом направлении. Просто припасть к трубе и усе.

 Doodie

link 18.03.2009 7:32 
Обычно operation, а exploitation - хрень

(ссылки для меня не работают)

 %&$

link 18.03.2009 7:33 
Field operation and development - чисто производственная, техническая сторона вопроса. operation - текущая деяельность, development разработка на перспективу бурение и обустройство.
Production - больше как отсос нефти, больше коммерческая сторона. Но различных контекстах может переводится как эксплуатация или продукция или дебит. )

 Zierael

link 18.03.2009 7:36 
что значит "обычно"??
field exploitation вполне себе употребляется, так же как и field operation. от контекста зависит.

Результаты 1 - 10 из примерно 18 900 000 для field exploitation. (0,08 секунд)

 %&$

link 18.03.2009 7:39 
Zierael
Вы много читали материалов не нефтедобычи. Я вполне. Работал в отрасли года 4. Все конечно не охватил, так краешек. Но exploitation никогда в общем контексте не встречал. Хотя интерес к терминологии всега проявлял. Видите, как опасно быть гуглером без царя в голове. )

 андрей с

link 18.03.2009 7:41 
я бы хотел раз и навсегда выяснить по поводу exploitation - это только по отношению к людям или можно все таки эксплуатировать, а не оперировать, оборудование, запасы ископаемых и т.д.?

 Zierael

link 18.03.2009 7:46 
а просветите меня такую - "без царя в голове", что значит " в общем контексте" , а ?
нифтедобыча - не моя специализация, ага, а я и не писала, что field exploitation - это то, что в данном случае подходит аскеру.
Мне просто непонятно было, почему field exploitation, которое отлично гуглится и в словаре присутствует, это "обычно" - хрень.

 Doodie

link 18.03.2009 7:50 
Может оно и употребляется, но мне никогда не встречалось.

Rate of exploitation Интенсивность вылова
Commercially exploitable reserves Рентабельно извлекаемые запасы
Exploit small coal deposits Эксплуатация мелких угольных разрезов

Flare-type pilot production Пробная эксплуатация с выпуском газа и сжиганием
Pilot production Опытно-промышленная эксплуатация; ОПЭ
Simultaneous well drilling and production Бурение и одновременная эксплуатация скважин
Subsea oil and gas wells operation Подводная эксплуатация нефтяных и газовых скважин
Well operation Эксплуатация скважин
(Глоссарий EXXON)

 %&$

link 18.03.2009 7:52 
У меня нет сейчас времени на это. ) Могу позже.

 keyboard.im

link 18.03.2009 7:53 
Results 1 - 10 of about 50 English pages for "oil field operation. (0.71 seconds)

Results 1 - 10 of about 560 English pages for "oil field exploitation. (0.53 seconds)

both pages from the UK and using quotes

 10-4

link 18.03.2009 7:53 
Без контекста и понимания причин столь кратковременной эксплуатации однозначного ответа не будет...

Наиболее вероятно: was producing, contributed to total oil production of the Company...

was exploited, was operated - бывает, и часто, но в специфическом контексте...

 keyboard.im

link 18.03.2009 7:57 
здесь интересный пример
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=27112&dict=CALD

 10-4

link 18.03.2009 7:58 
Сравните
The field was producing (until the last drop of oil)
The field was operated (until transfer of the license to other company)

 Zierael

link 18.03.2009 8:02 
но мне никогда не встречалось*
каждый день, ну почти, сталкиваюсь с тем, что мне раньше никогда не встречалось.))
Могу позже. *
жду.

 Doodie

link 18.03.2009 9:21 
2 Zierael
**каждый день, ну почти, сталкиваюсь с тем, что мне раньше никогда не встречалось.))**

То же самое ... вот сегодня, например )))

Кстати я тоже жду, если что.

 %&$

link 20.03.2009 7:06 
Значение слова exploit с достаточной степенью ясности раскрывается в следующих определениях.
2. use something for benefit: to use or develop something in order to gain a benefit
fully exploit natural gas reserves
http://encarta.msn.com/dictionary_/exploit.html
Или
S: (n) exploitation, development (the act of making some area of land or water more profitable or productive or useful) "the development of Alaskan resources"; "the exploitation of copper deposits"
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=exploitation
Наш словарь действительно дает перевод разработка.
Exploitation
Эксплуатация [разработка] (месторождения). Комплекс мероприятий по извлечению полезного ископаемого из недр на поверхность и подготовке его к транспортировке
Exploitation Play
Объект разработки. Один или несколько продуктивных горизонтов, объединяемых в целях их последующей совместной разработки одной серией скважин (горных выработок)
http://www.nefte.ru/slov/e.htm

Вопрос в следующем: почему данный термин достаточно редко используется в отраслевых контекстах. В этой связи любопытно взглянуть на следующую статью:
http://www.answers.com/topic/oil-and-gas-field-exploitation
Там exploitation фигурирует только в заголовке, в остальной части статьи только produce and production. Как мне кажется, термин exploitation имеет обобщенно-абстрактный характер и коммерческий оттенок (получение выгоды от разработки недр). Термины Production and Development имеют более опредмеченное значение с четко отождествляемой и понятной специалистам совокупностью процессов, используемых технологий, целей, задач и т.д.
Это мои мысли вслух за неимением времени и квалификации не могу представить ничего более путного. Но раз обещал…значит made a stab at it just in case.
М.б. представители службы "мЭтрологического" обеспечения выскажутся куда более компетентно и авторитетно.

 андрей с

link 20.03.2009 7:11 
Wow, ну вы и так уж все так подробно описали что лучше и не надо, большое спасибо, лично мне было это очень интересно и пригодится в будущем :)

 Doodie

link 20.03.2009 7:20 
Спасибо, большое пребольшое спасибо преспасибо.

 Кэт

link 20.03.2009 7:51 
И все же общее значение, здесь не надо мудрить как раз.
the deposit was developed/was under development

 %&$

link 20.03.2009 7:53 
Кэт
Нидада ляля. Жизнь проходит, а Вы умнее не становитесь. Видать не дано. )

 VictoriaW

link 20.03.2009 7:55 
Спасибо огромное за такое подробное разъяснение!

 10-4

link 20.03.2009 7:59 
Эксплуатация (месторождения) -- размытый по смыслу термин свободного пользования.
В журналистских (и не только) текстах можно найти и "освоение месторождения" (это ваще неизвестно что).

Разработка месторождения -- вполне конкретный термин означающий "технологию ваработки запасов" месторождения (систему горных выработок, скважин, систему заводнения, ППД и т.д. и т.п.).
Разработку часто путают с добычей, но это совсем не одно и то же.

 %&$

link 20.03.2009 8:08 
**"освоение месторождения" (это ваще неизвестно что)**
Странно от Вас такое слышать. Правда я привык. ) Вы настолько умный, что иногда пытаетесь выглядеть умнее самого себя.
А термины greenfield и brownfield Вам ничего не говорят?
Ну, вот месторождение открывается - там целина. Вроде его худо бедно оконтурили, приписали запасы, но это все вилами по воде. А потом и границы и запасы становятся более четкими по результатам исследований. Появляется инфраструктура. Месторождение осваивается, как осваивалась целина. Да, м.б. термин освоение на самый "нефтяной/промысловый", но его употребление обосновано, nicht war?

 Кэт

link 20.03.2009 8:15 
Е мое... Опять тут бои местного значения вокруг глупостей за звание "самого умного ПЕРЕВОДЧИКА" (не спеца) ... И ведь не надоедает, что интересно :-)
Очевидно, есть в самой переводческой профессии какая-то ущербность, вторичноть, "сервисность"? Не пойму в чем дело.

 %&$

link 20.03.2009 8:21 
Речь не об уме, а скорее о глупости. Ущербности? Хм, нередко переводчику приходит скрывать свой интеллект и притворятся ущербный, дабы разумением своим не смущать начальство (с). Переводчик - профессия высоко интеллектуальная и многопрофильная. Она никак не вяжется с ущербностью. )
Просто Ваш комментарий показался мне совершенно не обоснованным as if u r out of it altogether. Просто заметно, что нефти Вы не нюхали, а мнение имеете. )

 Кэт

link 20.03.2009 8:32 
%&$
Вашу реплику выше принимаю за своеобразное извинение. :-) Про нефть Вы несколько ошибаетесь - "нюхала", но в применении к праву. А вот названия разных там установок я, ест-но, не знаю и никогда там советов не даю. Потом, мое личное мнение, что переводчики часто начинают все усложнять, искать "более точный термин", там где его нет и быть не может. И всегда есть опасность переврать автора. А приходит спец-носитель и дает самый примитивный вариант, потому что это "общее значение". Вы удивитесь, как часто тексты переводят почти дословно, но при этом хорошим английским. Вот это показатель класса. "Все гениальное - просто" и коротко :-).

 %&$

link 20.03.2009 8:42 
**Вы удивитесь** Вряд ли. Сколько можно?))) Уже устал удивляться.)
**переводчики часто начинают все усложнять, искать "более точный термин", там где его нет и быть не может** Наверное, Вы имели в виду неопытных переводчиков или малограмотных. Да, их много, в избытке. Но компетентный переводчик не станет врать. Это первейшая заповедь. Не навреди. )
**А приходит спец-носитель и дает самый примитивный вариант** Из Ваших уст звучит, как second coming. Не стоит обобщать. Нередко общая эрудиция экспатов ниже, чем у нас, отсюда и вырастает слово "примитивный". Проработав всего несколько лет в нефтянке я узнал большее терминов, чем мои начальствующие персоналии иностранного происхождения. И что прикажете? Мне опуститься до их уровня? Я вижу, что я лучше их. Не говоря про более опытных, компетентных и талантливых своих коллег. )
Да, у переводчиков встречает много снобизма, причем иногда неоправданного, много всякой педерастии и ереси, но в целом, в своем авангарде, это очень респектабельная и интеллектуальная прослойка общества. Многопрофильная причем. )

 Кэт

link 20.03.2009 8:54 
Да я не говорю про "странных" экспатов - не спецов, а неопытных вообще в расчет не беру, я говорю именно об опытных и именно о ХОРОШИХ спецах в своей области. Неужели не замечали, что все гениальное просто? Народ бьется над фразой, а оказывается, все проще, а переводчики сами себе усложняли задачу (ест-но, потому что что-то знают, страются и т.д.).
Про Ваш опыт в нефтянке :-((( грустно, конечно, если встречались такие экспаты (мне как-то везло - тфу, тфу, тфу)... Хотя м.б. просто, например, юрист экспат или бухгалтер :-) не может знать названия и принципы действия всех установок? Зато он значет нечто другое, что тоже м.б. полезно?

Get short URL | Pages 1 2 all