DictionaryForumContacts

 Vilena33

link 17.03.2009 18:22 
Subject: Проверьте, пож-та, правильность перевода!
Most have disproportionately large lobbies with smaller adjoining rooms, to accomodate travelers' desire for public areas with room to both work and socialize.

У большинства - непропорционально большие холлы с маленькими примыкающими номерами, для того чтобы приспособить пожелания туристов к площади общественного пользования с номером как для работы, так и для повседневного общения.
По-моему, некрасивый перевод.

 segu

link 17.03.2009 18:46 
чтобы проверить правильность перевода, нужен контекст, но несколько несколько грубых ошибок можно заметить и так:

accomodate travelers' desire for - удовлетворения потребности клиентов в.../желание клиентов иметь ...
room to both work and socialize - где будет достаточно места как для работы, так и для общения

и не надо про п"лощади общественного пользования", несмотря на словарь...

 Vilena33

link 17.03.2009 18:51 
спасибо, а чем тогда можно заменить площади общественного пользования?

 sledopyt

link 17.03.2009 19:04 
"По-моему, некрасивый перевод."
Yeah, no kidding!
Vilena33, у Вас русский не родной что-ли? Как же можно сподобиться на "для того чтобы приспособить пожелания туристов к площади общественного пользования"? Если сразу не получается выдать "конфетку", то, переведя дословно, попытайтесь затем перечитать фразу и привести ее в божеский вид, передав смысл нормальным языком.

скажите: общих помещений/пространств для работы и развлечений

 Vilena33

link 17.03.2009 19:06 
Вы меня решили отчитать как школьницу? Я написала дословный перевод. Зачастую дословный перевод бывает нелепым.

 Vilena33

link 17.03.2009 19:10 
а предлог тогда какой? НА или В общих помещениях для работы и развлечений?

 sledopyt

link 17.03.2009 19:21 
"Зачастую дословный перевод бывает нелепым."
И Ваша задача, как переводчика, сделать его лепым.

... удовлетворить желание (гостей/туристов/... what have you) иметь доступ к ...

 Vilena33

link 17.03.2009 19:29 
У меня получилось так:

У большинства отелей - непропорционально большие холлы с маленькими примыкающими номерами с целью удовлетворения потребностей клиентов, которые имеют доступ к помещениям, где достаточно места как для работы, так и для развлечений.

 leha

link 17.03.2009 19:33 
Т-щ sledopyt, зачем Вы осуждаете Vilena33, осуждайте лучше промт! :)

 Vilena33

link 17.03.2009 19:34 
Спасибо за поддержку!

 алант

link 17.03.2009 20:10 
После слова "номерами" лучше бы поставить точку и далее: "Это сделано с целью.."

 алант

link 17.03.2009 20:13 
И еще не вполне ясно, к чему примыкают номера. Можно так: "..холлы с маленькими примыкающими к нему номерами..."

 eu_br

link 17.03.2009 21:04 
Ну вот вам вариант... даже с претензией на художественность )))

В большинстве отелей холлы непропорционально большие, а к ним прилеплены крохотные номера. Но это вполне соответствует ожиданиям клиентов, которые для работы и общения предпочитают просторные общие помещения.

 Vilena33

link 18.03.2009 8:38 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum