DictionaryForumContacts

 Annaa

link 16.03.2009 16:51 
Subject: морская терминология shipb.
У меня в целом текст не технический, но периодически попадаются отдельные термины, которые хотелось бы правильно перевести, а как-то морским словарем не озаботилась, поскольку надобности не было...

Итак, речь про яхту... тримаран, если это принципиально

pivoting arm perpendicular to the mast, to support the downwind float - как-нибудь этот рычаг специально называется на яхтах, или просто "поворотный рычаг"?

longitudinal arm to regulate the rake of the mast - продольный рычаг?

curved foils for speed and stability - изогнутые подводные крылья?

Спасибо за помощь.

 Annaa

link 16.03.2009 17:10 
И еще туда же... корпуса соединяются при помощи cross-arms.... это поперечные трубы, балки или что?

 Sjoe! moderator

link 16.03.2009 17:28 
Как модель тримарана называется?

 Annaa

link 16.03.2009 17:41 
Как модель называется, не знаю... зато знаю название - Banque Populaire V. Самый большой тримаран в мире..

 Sjoe! moderator

link 16.03.2009 17:52 
Плавали, знаем! (с) Это и есть модель.
Кэп наш счас отдыхать изволят. Вот заступят на вахту... ;)

 Annaa

link 16.03.2009 17:57 
Ну, вот и жду... пока время есть... но завтра под утро сдаваться..
Вот, кстати еще проблема...
break-up of the port-side float - это тот mishap, который произошел с другой яхтой под названием Groupama 3. Слова совершенно вместе не складываются.

 Sjoe! moderator

link 16.03.2009 17:59 
Вещь!

Завтра утром сдаваться...
Чего ждали-то?

 Annaa

link 16.03.2009 17:59 
Последний вопрос снимаю, нашла описание этого крушения по-русски, разобралась

 Annaa

link 16.03.2009 18:01 
А прислали работу только сегодня. Тут совсем маленький кусочек... работы на два часа... но вот попадаются термины...

 Sjoe! moderator

link 16.03.2009 18:01 
Тогда ждите шкипера tumanova. Эрл все равно мейл прочтет, когда у вас самое раннее обед будет.

 Annaa

link 16.03.2009 18:06 
Обед уже поздно... так что надежда на Туманова...

 Annaa

link 16.03.2009 18:14 
И вот еще кусок с терминами.

The result is that the crew, protected by a connecting arm at the front and a traveller beam at the stern, is almost never exposed to the reputedly dangerous net areas, with the rigging at the mast foot running through to the cockpit.

Тут сразу много, и не собирается мысль, особенно последняя ее часть, начинается с with... Ну. и connecting arm и traveller beam не уверена, как правильно назвать...

 Codeater

link 16.03.2009 18:22 
curved foils for speed and stability - изогнутые ПЛАВНИКИ (для повышения скорости и устойчивости на курсе - это я фантазирую, потому как не очень себе представляю, как плавники могут влиять на Остойчивость. Туманов, возможно, знает.)

Обычно на катамаранах корпуса соединены поперечными балками.

 Codeater

link 16.03.2009 18:24 
Еще бы не вещь! Такая дурында, а как глиссирует под парусом!

 Sjoe! moderator

link 16.03.2009 18:31 
Не, боцман, это hydrofoil. Она в в натуре на крыльях, типа "Кометы". На картинке видно, и в коротенькой описухе а русском прямо сказано.
Пока остальные мореманы подтягиваются (если подтянутся), см. здесь: http://mkmagazin.almanacwhf.ru/mk_other/okb_mk/8203_polimaran_sprut.htm внизу там чертежи с легендой.

 Sjoe! moderator

link 16.03.2009 18:34 
В смысле, чертежи водоизмещающего полимарана, не этого. Части названы.

 Sjoe! moderator

link 16.03.2009 18:40 
Не, эта глиссирует. Летает BP "тройка". Тогда изогнутой формы стабилизаторы.

 lesdn

link 16.03.2009 19:41 
The result is that the crew, protected by a connecting arm at the front and a traveller beam at the stern, is almost never exposed to the reputedly dangerous net areas, with the rigging at the mast foot running through to the cockpit.
Таким образом, экипаж постоянно будет вблизи от поста наблюдения и управления. Экипажу практически не придется находиться в опасных зонах на сетках. Почти все маневры можно осуществлять с кокпита.
http://yachtingstar.at.ua/news/2009-01-28-197

 Annaa

link 16.03.2009 19:48 
lesdn

Спасибо, эту ссылку я уже видела.... просто там такое ужасающее качество русского языка, что хочется все же каких-то слов от понимающих людей...

 Earl

link 17.03.2009 3:54 
pivoting arm--качающийся несущий (опорный, Сергей?) кронштейн подветренного балансира.
longitudinal arm--находящийся в диаметральной плоскости рычаг, регулирующий наклон мачты.
сurved foils--cтабилизаторы с перьями переменного профиля.
cross-arms--траверсы балансиров.

The result is that the crew, protected by a connecting arm at the front and a traveller beam at the stern, is almost never exposed to the reputedly dangerous net areas, with the rigging at the mast foot running through to the cockpit.
Поэтому экипаж, находящийся под защитой соединительной балки впереди и погона на корме, почти никогда не оказывается в опасных зонах на сетках, при этом снасти у подножия мачты протянуты через кокпит.

 Codeater

link 17.03.2009 6:18 
... лучше сказать "у шпора мачты", снасти (такелаж?) "проведен через кокпит". ИМХО.

 Sjoe! moderator

link 17.03.2009 6:21 
Haai daar agter! :)
Request permission to refine, Kaptein.

 Sjoe! moderator

link 17.03.2009 6:37 
Гм... Шпор, он таки в степсе на киле, внутри корпуса. Здесь же, если прикинуть, то в том месте, где она через палубу рубки (или кокпита) проходит (через брюканец). ;), над палубой.
Касаемо такелажа... Да не, в кокпит только фалы по идее должны через блоки выведены. Остальной бегучий не у мачты.
"Net areas": "сетки", применительно к этой красотке (блин, французы, заразы, всегда умели строить чУдные парусники!) вряд ли применимы. У нее ж проемы между корпусами запалублены всплошную. Если только по традиции... Шкипер, вы там?

 Sjoe! moderator

link 17.03.2009 6:41 
Не, не запалублены. Это на моей картинке так смотриттся, а по ссылке пошел - действительно сетки.

 tumanov

link 17.03.2009 7:25 
Моя пришла, привет!
Вчера вечером ходил на ентревисту, и посему прошу прощения за отсутствие.

Виден нюанс в
with the rigging at the mast foot running through ... to the cockpit.
Мой вариант: ... снасти проведены/выведены или проходят В кокпит.

pivoting arm - несущий или опорный? Присоединяюсь к несущему.

Шпор мачты - как я понимаю, его можно поставить и на палубу. Он шпором быть не перестанет.

Остальное вроде ничего. Не вызывает того чувства, какое вызывает ссылка на другой сайт.
Особенно "несколько команд архитекторов". Так и хочется спросить: "А что же они не навальные?".

 tumanov

link 17.03.2009 7:32 
И тут все-таки не шпор в тексте.
речь идет о том, что "снасти, с которыми обычно приходится работать /обычно работают У МАЧТЫ, выведены в кокпит".

Имхо, упоминание о foot в английском тексте в русском тексте достаточно хорошо передается предлогом У.
Вот если бы стояло "НА мачте пришлось поработать", то я бы однозначно понял, что пришлось лезть на верхотуру (mast top).

 Annaa

link 17.03.2009 21:57 
Ребята, спасибо, но уже совсем поздно... я рано утром сдалась... что выросло, то выросло... Earl, Вы совсем чуть-чуть не успели... жаль...

 

You need to be logged in to post in the forum