DictionaryForumContacts

 Martinie

link 16.03.2009 6:50 
Subject: committed credit limit финансы, банк
Добрый день, помогите пожалуйста

commited credit limit
есть ли такой термин в банковском деле, как он переводиться должен
мой вариант - фиксированный лимит кредита

Это из текста на англ.яз., присланного нам из Turkey, для перевода и сдачи нашему (i.e. российскому) банку. Наш банк заполняет, мы отправляем им, их аудитор проверяет. Термин из таблицы под заглавием "Займы и вложения капитала"
Сверху и снизу идет:
Вид кредита
Номер счета
Вид валюты
Дата валютирования (тут может быть не правильно, на англ.value date)
и тд.

Спасибо

 d.

link 16.03.2009 7:01 
скорее "подтверждённый" кредитный лимит, хотя если это просто перечисление параметров, то можно и просто "кредитный лимит".
я так думаю (с)

"дата валютирования" - это термин

 Martinie

link 16.03.2009 7:06 
Если можно, еще вопрос из той же темы.

4 Cheques and bills of exchange
Please list cheques and bills of exchange given to your bank for either collection/discount but not yet been recorded in our accounts or as collateral as at 31.12.2008
Refernce number
Issuer
Date of issue
Nominal value
Discounted value
Maturity

4. Банковские чеки и переводные векселя
Укажите банковские чеки и переводные векселя, переданные банку в качестве взыскания / дисконта, но еще не занесенные в счет или в качестве дополнительного обеспечения на 31.12.2008:
Справочный номер
Эмитент
Дата эмиссии
Номинальная стоимость
Текущая стоимость
Срок погашения

 d.

link 16.03.2009 7:17 
Refernce number - не надо "справочный"

given to your bank for either collection/discount but not yet been recorded in our accounts or as collateral - переданные в ваш банк ДЛЯ инкассирования/ уступленные с дисконтом

but not yet been recorded in our accounts - маленький грамматический шедевр! - ещё не отражённые нами в учёте

Discounted value - лучше "стоимость с дисконтом/учётом дисконта"

 Martinie

link 16.03.2009 7:22 
Спасибо

насчет грамм.шедевров - нет времени удивляться

 Alex_Odeychuk

link 16.03.2009 7:38 
COMMITED credit limit - открытый банком (и часто не полностью использованный клиентом) лимит кредитования.

P.S. комиссия за неиспользованный лимит кредитования в банках США обычно называется COMMITMENT fee.

 Alex_Odeychuk

link 16.03.2009 7:38 
дата валютирования - правильный термин.

 Alex_Odeychuk

link 16.03.2009 7:42 
"в качестве дополнительного обеспечения на ..." - должно быть: "в качестве обеспечения по состоянию на"
as at - видимо опечатка, должно быть: as of.

bill collection - инкассация векселей

в "... collection/discount ..." речь идет об инкассации/учёте векселей

 Alex_Odeychuk

link 16.03.2009 7:46 
"Дата эмиссии" - по отношению к чекам, векселям лучше звучит и частотнее по употреблению: дата выставления, выписки.

 Martinie

link 16.03.2009 9:53 
Спасибо,

извините, я потом отвечу, нет времени

 Martinie

link 16.03.2009 10:06 
Repurchase contracts?

Выкупленные договоры??? Договоры обратной сделки???

Нужен один точный термин ибо грядет аудит.

И еще - marketable security - ликвидная ценная бумага??????.

Финансы и банки - не моя тема!!!

Спасибо

 Pchelka911

link 16.03.2009 10:52 
Repurchase contracts - договора РЕПО (соглашение о продаже с обратной покупкой)

marketable security - ликвидная ценная бумага

Martinie, не паникуйте:)) Много у Вас еще?

 Martinie

link 16.03.2009 15:24 
Вы извините, был весь день на разных переговорах, да и все равно - инет обвалился, только сейчас влючили.
Pchelka911, право же, я не паникую, нет, я очень, нет - не очень -зол, я просто взбешен!!! Теперь уже все равно; сделал все в соответствие с Вашими советами и советами других спецов. Какие-то термины я правильно перевел, что-то вы подсказали - думаю, пойдет. А дальнейшая судьба документа не волнует, пусть делают, что хотят (и со мной в том числе). Уже, знаете ли, надоело волноваться, этак и поседеть можно в столь юном возрасте)))

 

You need to be logged in to post in the forum