DictionaryForumContacts

 Yo-to-to-wi

link 15.03.2009 19:44 
Subject: Новый Завет и Охота на ведьм
Вечер добрый!
Попалась в тексте цитата из Нового Завета: "He walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour" (1 Pet. 5:8). Подскажите, где бы найти точную цитату на русском!
И ещё - на сей раз из "Демонологии" Якова I: "assaults of Satan are most certainly practised and the instruments thereof merit most severely to be punished." Честно говоря, совсем не поняла, что он этим хотел сказать. Перед тем говорится, как его впечатлил процесс над ведьмами, которые якобы пытались его сгубить. Заранее благодарна! :)

 d.

link 15.03.2009 19:46 
Резвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.

 Yo-to-to-wi

link 15.03.2009 19:48 
Спасибо! :)

 Yerkwantai

link 15.03.2009 19:50 
точные цитаты из Нового Завета лучше всего искать в Новом Завете :-)

 Yerkwantai

link 15.03.2009 19:51 
2 d: только там "Трезвитесь, бодрствуйте..."

 Yo-to-to-wi

link 15.03.2009 19:52 
Это я догадалась! ;) Но мне, к сожалению, "(1 Pet. 5:8)" корме того, что это, вероятно, Евангелие от Петра, ничего не говорит... :(

 d.

link 15.03.2009 19:52 
виноват, буковка отклеилась:

Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол, яко лев рыкая, ходит, иский кого поглотити:

Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.

 d.

link 15.03.2009 19:53 
это не Евангелие, это 1-е Послание Петра

 Yerkwantai

link 15.03.2009 19:53 
Первое послание Петра. Евангелия от Петра нет, по крайней мере в Н Завете

 Yo-to-to-wi

link 15.03.2009 20:03 
Спасибо, что просветили! (Каюсь, стыдно :) )
Меня бы в Средние века сожгли! ;)
А касательно "Демонологии" у кого-нибудь хоть какие-нибудь мысли есть?...

 VIadimir

link 15.03.2009 20:03 
d., (while you are at it:) не могли бы (please) посмотреть "For the lips of a strange woman drop as an honeycomb and her mouth is smoother than oil," "The strange woman flattereth with her words." (Книга Притчей - 5:3 вроде). Перевод "Ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее", по-моему, не совсем верный, учитывая значение "strange woman"...

 Yerkwantai

link 15.03.2009 20:13 
VIadimir - хоть вопрос и не ко мне, но перевод правильный

 d.

link 15.03.2009 20:15 
Простите, перевод-то делался не с английской версии)

Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
Притчи Соломона, 5-3

 Yerkwantai

link 15.03.2009 20:18 
кроме того, приведенный англ вариант короля Якова был переведен в 1611 г. С тех пор многие слова немного поменяли значение

 d.

link 15.03.2009 20:25 
3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
сот текущий губы блудницы, изобильно елеем горло её

 Yerkwantai

link 15.03.2009 20:28 
тогда уже на оригинал ссылайтесь :)
כי נפת תטפנה שׂפתי זרה וחלק משׁמן חכה׃

 Yerkwantai

link 15.03.2009 20:30 
хотя русский синодальный не с вульгаты и не с др-еврейского, а с септуагинты (греческого) переводили

 Yo-to-to-wi

link 15.03.2009 20:31 
Люди-люди!!! А как насчет Якова Первого?... :(

 d.

link 15.03.2009 20:31 
Как говорил мне бывший коллега, когда я спрашивал его, отчего продажники хреново продают: "Зачем ты хочешь меня унизить?" 8)

Я буду работать над собой!

 VIadimir

link 15.03.2009 20:34 
*Awestruck* Ух ты...
Спасибо вам, коллеги!

 d.

link 15.03.2009 20:35 
"The fearful abounding," says the King, "at this time, and in this country, of these detestable slaves of the devil, the witches, or enchanters, hath moved me, beloved reader, to despatch in post this following treatise of mine, not in any wise, as I protest, to serve for a show of mine own learning and ingene (ingenuity), but only (moved of conscience) to press thereby, so far as I can, to resolve the doubting hearts of many; both that such assaults of Satan are most certainly practised, and that the instrument thereof merits most severely to be punished, against the damnable opinions of two, principally in our age, whereof the one, called Scot, an Englishman, is not ashamed, in public print, to deny that there can be such thing as witchcraft, and so maintains the old error of the Sadducees, in denying of spirits.

 nephew

link 15.03.2009 20:35 
это какие такие labia? что там в оригинале?

 Yerkwantai

link 15.03.2009 20:36 
d. - приношу извинения, я ничем ен хотел вам обидеть :) писал просто для информации а не с нотой назидания :)

по теме: примерно так: "очень вероятно, что здесь имеют место нападения сатаны, и те, кто являются инструментами в его руках (т. е . для осуществления этих нападений) достойны самого сурового наказания"

 VIadimir

link 15.03.2009 20:37 
Гы.. так, на лице которые.
Ну и на латыни блудница, слава богу)

 d.

link 15.03.2009 20:42 
[...побороть сомнения, гнездящиеся во многих сердцах, как в том, что такие] козни Сатаны с совершенной определённостью происходят, так и в том, что их орудия (т.е. ведьмы) заслуживают самого жестокого наказания...

будет красивее, если поставить активный залог - "Сатана вершит свои козни", но это несколько отойдёт от структуры текста

 Yo-to-to-wi

link 15.03.2009 20:43 
Огромное спасибо!!! :)
Про козни - очень стильно.
P.S. Ваш диалог привел меня в восторг и вверг в пучину комплексов. Боже мой, как это здорово! :) (в скобочках - краснеющий смайлик ;)
Господа, откуда вы всё это берёте? аж завидно стало! посоветуйте он-лайновские источники канонических текстов, пожалуйста

 d.

link 15.03.2009 20:49 
я вас умоляю! у всех комплексы)

2 nephew: у Дворецкого, по крайне мере, такого значения не зафиксовано 8)

 d.

link 15.03.2009 20:55 

 Yerkwantai

link 15.03.2009 20:55 
Маша Александровна - у меня все на компьютере локально стоит, поскольку постоянно пользуюсь, а не только для переводов
спасибо!

 Peter Cantrop

link 16.03.2009 6:06 

 GhostLibrarian

link 16.03.2009 6:29 
http://www.gutenberg.org
поиск по слову bible дает неплохие результаты.
единственное - неужели я такой молодой и зеленый, что меня не настолько интересует религия (или настолько не интересует)..

 

You need to be logged in to post in the forum