Subject: sonus epulantium in aeterno convivio цитата из рассказа А.Мэйченавстречается в таком контексте: "...подлинный рассказ "Отдых Солдата", с его "sonus epulantium in aeterno convivio", был уничтожен в момент рождения..." Заранее спасибо |
Латинский перевод стиха поэта XVII века Роберта Херрика "Когда б читал стихи свои он": "... the sound of sacred orgies flies: "A round, a round;" Примечание самого Херика для тех, кто в танке: "священные оргии" – вакханальные песни". Дословно: "звук пиршественный на нескончаемом застолье". Перевод (с) Sjoe! 2009 У всех нолито? |
Эван, эвое! (с) :-) |
(занюхав рукавом) думали вы с) |
Шу, !! |
Ччё? |
споро управился) |
Off the top of the head, Данюш, по памяти, навскидку... |
хоть не вылезай из-за плинтуса :(( |
дык! я только причастие опознал, а тут уже всё... |
Спасибо за оперативный и исчерпывающий ответ! |
You need to be logged in to post in the forum |