Subject: за что такое горе? перевожу пояснения в отчете:"снижение объемов на 39% из-за невостребованности логистики в продукции привело к удвоению числа профилактик." |
Not quite clear объемов чего? Что идет перед этим? ...a drop of 38% in the amount/volume of ... due to low demand in logistic support/services resulted in a two-fold increase in the number of .... |
если по-человечески, как я поняла, имелось в виду снижение объемов продукции на 39% ввиду того, что служба Логистики не брала эту продукцию у производства, т.е был низкий деманд на эту продукцию, а для производства это означает простой, а значит надо чаще делать мойки. вот. а вопрос в принципе : почему переводчик должен выдумывать, спрашивать, выяснять, когда написано коряво. почему бы иностранные граждане не глянули, с кем они работают вообще. люди на своем не умеют выражаться. Недавно пример был, переводила менеджера: В 89 году я был с семьей в Грузии, я с женой и одному три, другому девять. Откуда я знаю, что речь идет о сыновьях????? |
Ну не о сыновьях, так явно о детях.... О ком тут еще может идти речь, простите, в таком-то контексте?.. Как говорится, ваши варианты, плиз...)) |
|
link 14.03.2009 8:51 |
Да это их проблемы, что они так изъясняются. Вы же за них исходник не будете дописывать, исправлять и т.д. Мне тоже кажется, от контекста плясать надо. |
|
link 14.03.2009 9:25 |
Другое дело, что зубы от всего этого сводит и достает. А что делать? Можно только посочувствовать. В "Особенностях русской национальной охоты" помните эпизод: -Как же вы понимаете друг друга? Он говорит по-фински, а ты-по-русски? -Кто говорит по-фински? |
You need to be logged in to post in the forum |