DictionaryForumContacts

 dejavu

link 13.03.2009 10:23 
Subject: approach в отношении температуры O&G. tech.
Пожалуйста, помогите перевести.
approach
Слово встречается в следующем контексте:
Ambient 20ºF approach. Это из характеристик генератора азота для бурения. Что это может быть? В документе больше не встречается
Заранее спасибо

 Aiduza

link 13.03.2009 14:20 
попробуйте слово "концепция".

 dejavu

link 13.03.2009 18:10 
Концепция чего? это какой-то параметр генератора азота

 Codeater

link 13.03.2009 18:22 
Я не могу, к сожалению, дать перевод temperature approach. Но советую поискать определение на английском в Google. Очень ИМХО - это может быть разность температур, например, между теплым и холодным потоком.

 lanaprima

link 13.03.2009 19:20 
оценка чего-то с учетом температуры

 Codeater

link 13.03.2009 20:08 
Как указано в вопросе - это характеристика генератора "азота для бурения". Не знаю, что это такое, ну да ладно. Так что "оценка чего-то с учетом температуры", как то не того? Хотя, я здесь пас. Может вам виднее.

 dejavu

link 14.03.2009 10:04 
Спасибо за мнения

 Pchelka911

link 14.03.2009 10:33 
Может, здесь - approach -в пределах....

 Yakov

link 14.03.2009 10:48 
На каком принципе основан это генератор? Возможно:

approach (разность между начальной температурой воздуха по мокрому термометру и конечной температурой воды)

"недорекуперация" аппарата испарительного охлаждения

 dejavu

link 14.03.2009 12:12 
Может быть. Но там всего полстранички рекламного текста без глубоких технических подробностей. Единственно что, это мембранный генератор

 Yakov

link 14.03.2009 20:46 
Может быть просто опечатка (кто авторы - Китай?)
approx - приблизительно

 dejavu

link 16.03.2009 10:00 
Нет, это не китайцы, а самы настоящие американцы. Вряд ли это опечатка, какой-то смысл в этом есть

 eu_br

link 16.03.2009 10:05 
Мне кажется, что речь идет о методе бурения, подразумевающем замораживание почвы до 20F = -6C

 keyboard.im

link 16.03.2009 10:19 
lingvo (collins)

approach - a close approximation

 eu_br

link 16.03.2009 10:23 
Я про то, что фразу нужно переводить целиком: "Ambient 20ºF approach" = "Метод (подход), подразумевающий состояние (охлаждение) окружающей среды (почвы, раз о бурении речь) до температуры 20ºF "

 dejavu

link 18.03.2009 17:22 
Спасибо всем. Попробую раздербанить заказчика

 

You need to be logged in to post in the forum