Subject: approach в отношении температуры O&G. tech. Пожалуйста, помогите перевести.approach Слово встречается в следующем контексте: Ambient 20ºF approach. Это из характеристик генератора азота для бурения. Что это может быть? В документе больше не встречается Заранее спасибо |
попробуйте слово "концепция". |
Концепция чего? это какой-то параметр генератора азота |
Я не могу, к сожалению, дать перевод temperature approach. Но советую поискать определение на английском в Google. Очень ИМХО - это может быть разность температур, например, между теплым и холодным потоком. |
оценка чего-то с учетом температуры |
Как указано в вопросе - это характеристика генератора "азота для бурения". Не знаю, что это такое, ну да ладно. Так что "оценка чего-то с учетом температуры", как то не того? Хотя, я здесь пас. Может вам виднее. |
Спасибо за мнения |
|
link 14.03.2009 10:33 |
Может, здесь - approach -в пределах.... |
На каком принципе основан это генератор? Возможно: approach (разность между начальной температурой воздуха по мокрому термометру и конечной температурой воды) "недорекуперация" аппарата испарительного охлаждения |
Может быть. Но там всего полстранички рекламного текста без глубоких технических подробностей. Единственно что, это мембранный генератор |
Может быть просто опечатка (кто авторы - Китай?) approx - приблизительно |
Нет, это не китайцы, а самы настоящие американцы. Вряд ли это опечатка, какой-то смысл в этом есть |
Мне кажется, что речь идет о методе бурения, подразумевающем замораживание почвы до 20F = -6C |
|
link 16.03.2009 10:19 |
lingvo (collins) approach - a close approximation |
Я про то, что фразу нужно переводить целиком: "Ambient 20ºF approach" = "Метод (подход), подразумевающий состояние (охлаждение) окружающей среды (почвы, раз о бурении речь) до температуры 20ºF " |
Спасибо всем. Попробую раздербанить заказчика |
You need to be logged in to post in the forum |