Subject: получил первые погоны суворовца (в таком-то году) как это перевести??Заранее - большое спасибо! |
а по-русски что это значит - стал кадетом? в каком возрасте это происходит? получить погоны - receive/get one's shoulder boards |
... или shoulder-straps |
если б знала... я в этом совершенно ничего не понимаю, никакого контекста особого нет, просто строчка из биографии: Получил первые погоны суворовца (в 15 лет)... как этого "суворовца" или "погоны суворовца" переводить - вот чего не знаю |
получить погоны - это не вопрос )) это я знаю, я не знаю как переводить "суворовца" или "погоны суворовца" |
Суворовец - Suvorovets or pupil of a Suvorov Military School. Насколько я знаю, поступают в это училище примерно в 14-15 лет, и после вступительных экзаменов в начале учебного года курсантам (кадетам) вручаются первые в их военной жизни погоны. |
pupil только не надо и the Suvorov Military School |
started his military career at the age of.../ in 19.., entering the Suvorov Military School |
Received his first shoulder boards of Suvorovets значит примерно так? |
military school чем плохо? |
Suvorovets - множ. от Suvorovet? |
а кто говорит, что плохо? |
Received his first shoulder boards in the Suvorov Military School может так? |
А чем не нравится Suvorov Military School? Видела и Suvorov Military Academy, но Википедия (конечно, не абсолютный авторитет, но все же...) настаивает на School... Ой, Вы про артикль? Сорри, наврала... |
Что это за биография? Насколько в ее переводе оправдано сохранение иноязычной метонимии? |
"Костик, только не ругайся!" (с) |
мне нравится вариант d., единственно, что меня терзают смутные сомненья - а вдруг поступают в это заведение в X лет, а погоны получают не сразу, а в Y лет? |
"Jawohl, Маргарит-Пална!" (с) |
2nephew: народ поступает в училище, и 1 сентября первокурсникам дают погоны... Так что и поступают в Х лет, и погоны получают в Х лет. |
Sjoe! биография зама гендиректора )) уж для чего она им - не знаю, но видимо надо |
По поводу артикля: а ведь в России этих Суворовских училищ несколько (насколько мне известно). Так что вариант mariakn с "a" не так уж и неверен... |
Суворов зато один. |
артикль здесь вообще не нужен |
ну да, "у советских собственная гордость", у рунглиша собственные правила |
Кас. первых погон суворовца - Лепота! (с) Косноязычно, однако. Я б забил. Ну, в крайнем случае, "donned the military tunic [for the first time] as a cadet of a Suvorov military prep school." Кас. "Суворов зато один" - Technically speaking, |
не притворяйтесь |
а какая артиклю разница, сколько там Суворовых? |
учебное заведение им. кого-то/названное в честь кого-то/созданное на деньги кого-то пишется с артиклем the поскольку в России несколько таких заведений, то можно использовать такое написание (City) Suvorov Mil Sch - в таком случае без артикля |
Кас. "учебное заведение им. кого-то/названное в честь кого-то/созданное на деньги кого-то пишется с артиклем the" - Ну, эт-то да... Но эта деталь биографии, picturesque as it is, настолько несущественна (кроме как для самого субъекта)... I wouldn't make a federal case of it. Я так вообще предложил "prep school" to play it down. Вот интересно, учеба в СУ в стаж "военной службы в то время в СССР legally входила или нет? Есть здесь кто из ВИИЯ/ВИ? |
при этом предложили donned the military tunic - очевидно, to play it up :)) |
уела с) |
так это я еще молчу про суворовца Крыничного :) |
Шо, i це булó? :))) |
В стаж? В выслугу лет! 8) |
**Suvorovets - множ. от Suvorovet? ** ROTFL |
|
link 13.03.2009 5:12 |
а когда получают вторые погоны суворовца? |
Когда первые износят. :) Аффтар биографии, вероятно пытался сказать, типо, "Х получил свои первые ever погоны - погоны суворовца - в таком-то году". Делает смысл (с) Earl. |
ну, очевидно, перед третьими... :) |
Sjoe! хочется верить, что смысл тут именно такой )) и по-моему в варианте: Received his first shoulder boards in the Suvorov Military School этот смысл передан |
Если бы не одно обстоятельство. Это в России погоны - символ, такскать, военной карьеры (и, соответственно, в русском языке этот образ устойчив) . А я не убежден, что receipt of shoulder boards в английском действует так же (как метонимия), как и в руском, а тем более универсально во всех юрисдикциях английского языка, отчего и предложил заменить этот образ на tunic, у которого, имхо, примерно такая же коннотация (подчеркну - имхо). Это надо военных спросить. Я этот вопрос Эрлу де Галанте задал. Он пока не ответил. |
будем ждать ) |
You need to be logged in to post in the forum |