DictionaryForumContacts

 Z

link 3.05.2005 5:00 
Subject: trust having informed
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Trust having imformed you herewith. Best regards,
XXX.
Заранее спасибо

 Slava

link 3.05.2005 6:35 
Надо еще контекст. Что написано перед trust?

 Z

link 3.05.2005 6:39 
перед trust идет сообщение, нечто вроде: сообщаем Вам, что кони стоят пьяные, хлопцы запряженные. :)

 Slava

link 3.05.2005 6:54 
То есть, это отдельное предложение? Тогда, может, настоящим траст уведомляет/уведомил Вас (о чем-то там)?.

 V

link 3.05.2005 16:24 
При таком богатстве контекста, канешнаа..
Сдается мне, что они просто имеют в виду, что "(будем считать / считается, что) настоящим Вас проинформировали (должным образом) о..."

(типа "согласно регламентА, или согласно достигнутой договоренности, или согласно установленногО порядкА")
Дикий бюрократИз...имхо..
:-)))))))

 Irisha

link 3.05.2005 16:28 
А не может быть что-то типа "написанному (-) верить"???

 V

link 3.05.2005 17:29 
не, Ириш.
Это эллипс типичный имхо - из емель, факсов и т.п.
Например, часто - шлют те шо-нить и в конце приписка:
Trust this helps
Trust this is sufficient for yor purposes

They actually mean "I trust (=I believe, I hope...)"

 Irisha

link 3.05.2005 17:30 
OK.

 Aiduza

link 3.05.2005 19:58 
В столичном филиале одной из компаний, где мне посчастливилось работать, на протяжении нескольких лет переводили вступительную фразу "Please find attached..." как "Просим найти приложение...". А наши здесь каждый раз дергались и пытались искать... :-))

 Slava

link 4.05.2005 6:26 
V, Вы уверены, что trust здесь = believe? Какая-то непереводимая конструкция получается. Хотя с трастом, в общем, не лучше, признаю :-)
Please find attached мы у себя переводим как "к настоящему (документу) прилагается....".

 V

link 4.05.2005 13:03 
Slava - Ваш вопрос насчет "уверены ли" - носит онтологический характер, и требует на себя ответа обычно в стиле "единственное, что я знаю точно - это то, что я не знаю ничего" :-))

Поэтому от ответа на Ваш глубоко философический вопрос я на данном этапе нашего общения воздержусь, и лишь добавлю, что не имея расширенного контекста вообще работать трудно, но что интуиция подсказывает мне, что с высокой степенью вероятности (осторожненько так, ничего?) здесь имеется в виду именно то, что я сказал.
Причем и это, пардон, сочинено было коряво и, похоже, "носителями языка" из стран Юго-Восточной Азии, сдаётся мне.
Мое мнение основывалось на частом прочтении сообщений из виртуального мира, где подобный стиль широко распространен.
См., например, такие излюбленные эллиптические конструкции из мира емель, как trust this is acceptable - в значении "надеемся, что предложенный нами вариант (чего угодно - вариант развития событий, вариант структурирования инвестиции, неважно...и т.п.) Вам придется по душе"

 Aiduza

link 4.05.2005 20:05 
Slava, спасибо, но правильный перевод PFA мне известен давно. Просто поделился смешным случаем из практики.

V: присоединяюсь. Правильно говорили древние римляне: Ignoramus et ignorabimus - Мы не знаем и не узнаем...

 

You need to be logged in to post in the forum