Subject: trust having informed Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Надо еще контекст. Что написано перед trust? |
перед trust идет сообщение, нечто вроде: сообщаем Вам, что кони стоят пьяные, хлопцы запряженные. :) |
То есть, это отдельное предложение? Тогда, может, настоящим траст уведомляет/уведомил Вас (о чем-то там)?. |
При таком богатстве контекста, канешнаа.. Сдается мне, что они просто имеют в виду, что "(будем считать / считается, что) настоящим Вас проинформировали (должным образом) о..." (типа "согласно регламентА, или согласно достигнутой договоренности, или согласно установленногО порядкА") |
А не может быть что-то типа "написанному (-) верить"??? |
не, Ириш. Это эллипс типичный имхо - из емель, факсов и т.п. Например, часто - шлют те шо-нить и в конце приписка: Trust this helps Trust this is sufficient for yor purposes They actually mean "I trust (=I believe, I hope...)" |
OK. |
В столичном филиале одной из компаний, где мне посчастливилось работать, на протяжении нескольких лет переводили вступительную фразу "Please find attached..." как "Просим найти приложение...". А наши здесь каждый раз дергались и пытались искать... :-)) |
V, Вы уверены, что trust здесь = believe? Какая-то непереводимая конструкция получается. Хотя с трастом, в общем, не лучше, признаю :-) Please find attached мы у себя переводим как "к настоящему (документу) прилагается....". |
Slava - Ваш вопрос насчет "уверены ли" - носит онтологический характер, и требует на себя ответа обычно в стиле "единственное, что я знаю точно - это то, что я не знаю ничего" :-)) Поэтому от ответа на Ваш глубоко философический вопрос я на данном этапе нашего общения воздержусь, и лишь добавлю, что не имея расширенного контекста вообще работать трудно, но что интуиция подсказывает мне, что с высокой степенью вероятности (осторожненько так, ничего?) здесь имеется в виду именно то, что я сказал. |
Slava, спасибо, но правильный перевод PFA мне известен давно. Просто поделился смешным случаем из практики. V: присоединяюсь. Правильно говорили древние римляне: Ignoramus et ignorabimus - Мы не знаем и не узнаем... |
You need to be logged in to post in the forum |