Subject: Little help with the Russian? Good morning!If someone could help me with the Russian for: 3.2.5 The Subscriber shall provide the Company with an instrument of transfer of the Bonds duly executed by the Subscriber in a form stipulated by Russian law; I would really appreciate it! Thank you! Context: Subscription Agreement (shares) |
Подписчик предоставит Компании инструмент перевода долговых обязательств, оформленный Подписчиком надлежащим образом в форме предусмотренной российским законодательством |
в форме, предусмотренной российским законодательством +1 |
|
link 11.03.2009 8:08 |
я бы сказала ... ПО форме, предусмотренной...и т.д. |
thank you 1 million times over! |
And I am useing po forme :) i also think that is the correct way to say it |
По-моему, речь идет все же не об инструменте перевода, а о документе. Например, о передаточном распоряжении (об отчуждении). Второе: если это Договор о подписке на акции (и первичном размещении?), не совсем понятно, при чем здесь Bonds (облигации, долговые обязательства). Они вносятся в Уставный фонд? И немного смущает "оформленный ... по форме". Может, достаточно будет "надлежащим образом оформленный Подписчиком в соответствии с российским законодательством"? |
DG Not to worry. I tweeked it to fit what I need but the answers gave my brain the push it needed. |
You need to be logged in to post in the forum |