DictionaryForumContacts

 Susan79

link 11.03.2009 7:47 
Subject: Little help with the Russian?
Good morning!

If someone could help me with the Russian for:

3.2.5 The Subscriber shall provide the Company with an instrument of transfer of the Bonds duly executed by the Subscriber in a form stipulated by Russian law;

I would really appreciate it!

Thank you!

Context: Subscription Agreement (shares)

 андрей с

link 11.03.2009 8:01 
Подписчик предоставит Компании инструмент перевода долговых обязательств, оформленный Подписчиком надлежащим образом в форме предусмотренной российским законодательством

 SwetikS

link 11.03.2009 8:04 
в форме, предусмотренной российским законодательством

+1

я бы сказала ... ПО форме, предусмотренной...и т.д.

 Susan79

link 11.03.2009 8:08 
thank you 1 million times over!

 Susan79

link 11.03.2009 8:11 
And I am useing po forme :) i also think that is the correct way to say it

 Dmitry G

link 11.03.2009 8:42 
По-моему, речь идет все же не об инструменте перевода, а о документе. Например, о передаточном распоряжении (об отчуждении).
Второе: если это Договор о подписке на акции (и первичном размещении?), не совсем понятно, при чем здесь Bonds (облигации, долговые обязательства). Они вносятся в Уставный фонд?
И немного смущает "оформленный ... по форме".
Может, достаточно будет "надлежащим образом оформленный Подписчиком в соответствии с российским законодательством"?

 Susan79

link 11.03.2009 8:51 
DG

Not to worry. I tweeked it to fit what I need but the answers gave my brain the push it needed.

 

You need to be logged in to post in the forum