DictionaryForumContacts

 Serger

link 10.03.2009 9:42 
Subject: the Retainer law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: The Party is prepared to commence this engagement on March 10, 2009 upon receipt of Company approval in the form of a signed copy of this Agreement and the Retainer.

Заранее большое спасибо

 Shumov

link 10.03.2009 9:55 
а словарные значения http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Retainer&l1=1&l2=2 не подходят? Почему?... У вас там определенный артикль и с прописной -- приведите определение, которое должно быть в тексте.

 Serger

link 10.03.2009 11:40 
Вот еще контекст: Upon execution of the Agreement, the Company shall promptly provide a Retainer to the Party as set forth in Schedule 1, and pay such further sums as the Party may from time to time request so as to ensure that the Retainer is maintained at a level acceptable to the Party throughout the Term.

Предварительный гонорар? Тогда почему с заглавной буквы?

 Aiduza

link 10.03.2009 11:46 
Согласно Лингво:

retainer
1) предварительный гонорар (напр., адвокату) I pay my lawyer a retainer every month so that he's always available if I need him. — Я каждый месяц плачу своему адвокату предварительный гонорар, чтобы я всегда мог воспользоваться его услугами, когда мне понадобится.
Syn: retaining fee

В Вашем случае имеется в виду ДОКУМЕНТ о согласии на выплату предварительного гонорара, по подписании которого адвокат может приступить к рассмотрению дела, ну а у Вас, возможно, чтобы другая сторона смогла приступить к выполнению своих обязательств по контракту. Можете попробовать "предварительный взнос".

 Serger

link 10.03.2009 14:18 
thanks for your help!

 Transl

link 10.03.2009 14:42 
Аванс.

После получения: 1) согласия Компании в подписанной копии настоящего Договора и 2) Аванса.

Документ об авансе неубедителен. Гони аванс - начнем сотрудничество. В engagement agreement должен быть прописан этот Retainer и на каких условиях он предоставляется.

 

You need to be logged in to post in the forum