DictionaryForumContacts

 Yo-to-to-wi

link 7.03.2009 20:19 
Subject: Больше надежд, чем ожиданий?? hist.
Вечер добрый! Как бы поточнее перевести окончание фразы:
Here at Glenfinnan, on the 19th of August 1745, the Prince's standard was raised, more in hope than expectation.
Здесь, в Гленфиннане, 19 августа 1745 года был поднят штандарт принца – больше надежд, чем ожиданий. ??? Надо сказать как-то коротко. Заранее признательна за варианты :)
Контекст:
In view of the meagre support he had received, a shrewder man might have abandoned the scheme at that point, but undaunted, with the optimism of youth, the 'Young Pretender' soldiered on. Here at Glenfinnan, on the 19th of August 1745, the Prince's standard was raised, more in hope than expectation.

 Sjoe! moderator

link 7.03.2009 20:33 
Чёнить типа "скорее в знак надежды, чем..." Упования?

 Pchelka911

link 7.03.2009 20:46 
Бог не выдаст, свинья не съест.
Авось повезёт!

 Yo-to-to-wi

link 7.03.2009 20:55 
Pchelka911,
Можно так свободно?... :)

 mariposa63

link 7.03.2009 21:08 
Больше в надежде, чем в ожидании

 Pchelka911

link 7.03.2009 21:10 
Не знаю... Мне кажется, это поговорка...

 Sjoe! moderator

link 7.03.2009 21:25 
... me,' said the Duchess more in hope than expectation :))

 nephew

link 7.03.2009 22:24 
..."What, again!" said the Duke wearily.

 Sjoe! moderator

link 7.03.2009 22:59 
Ну, так что напишем-то?
Типо "водрузили стяг этого перца - но так, скорее на всякий случай, ни на что особо не рассчитывая"?

 Yo-to-to-wi

link 8.03.2009 14:16 
Да нет, они подняли штандарт и пошли драться. Судя по всему, ни на что особо не надеясь. :) Но, извиняюсь, я честно говоря, так и не поняла, как это лучше всего сформулировать.... :(

 

You need to be logged in to post in the forum