|
link 7.03.2009 8:13 |
Subject: Unable to Determine pharm. Пожалуйста, помогите перевести."Unable to Determine" Выражение встречается в следующем контексте: The analysis of this study differed from the impetigo studies in that subjects with a clinical outcome of "Unable to Determine" were included in the per protocol population. Как бы более профессионально назвать этот результат лечения? Что-то буквальный перевод "невозможно определить" мне не нравится. |
М.б. "Не подлежат определению" |
|
link 7.03.2009 8:35 |
О! Спасибо, %&$. Это уже получше. |
"Не подлежат" - это вроде как и не надо определять, а тут типа и хотелось бы, а никак ;) Т.е. "Определению не поддается". ИМХО, разумеется. |
Определению не поддается +1 **Не подлежат" - это вроде как и не надо определять** А фраза восстановлению не подлежит, по той же логике, вроде как и не надо восстанавливать. ))) |
|
link 7.03.2009 10:17 |
Спасибо всем за плодотворную дискуссию. Особенно HeneS, "определению не поддается" мне нравится еще больше. Подскажите еще Exact Method. |
А насчет метода хотелось бы контексту, поскольку тут может иметься в виду и (высоко)точный/прецезионный, и наиболее подходящий (соответствующий). |
|
link 7.03.2009 10:56 |
Я выкинул это в отдельную тему, поскольку мне кажется, что огромное большинство форумчан не просматривает все темы подряд, а ориентируется по заголовкам.8) |
You need to be logged in to post in the forum |