DictionaryForumContacts

 Игорь_2006

link 7.03.2009 8:13 
Subject: Unable to Determine pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.

"Unable to Determine"

Выражение встречается в следующем контексте:

The analysis of this study differed from the impetigo studies in that subjects with a clinical outcome of "Unable to Determine" were included in the per protocol population.

Как бы более профессионально назвать этот результат лечения? Что-то буквальный перевод "невозможно определить" мне не нравится.
Заранее спасибо

 %&$

link 7.03.2009 8:29 
М.б. "Не подлежат определению"

 Игорь_2006

link 7.03.2009 8:35 
О! Спасибо, %&$.
Это уже получше.

 HeneS

link 7.03.2009 10:02 
"Не подлежат" - это вроде как и не надо определять, а тут типа и хотелось бы, а никак ;) Т.е. "Определению не поддается". ИМХО, разумеется.

 %&$

link 7.03.2009 10:09 
Определению не поддается +1
**Не подлежат" - это вроде как и не надо определять**
А фраза восстановлению не подлежит, по той же логике, вроде как и не надо восстанавливать. )))

 Игорь_2006

link 7.03.2009 10:17 
Спасибо всем за плодотворную дискуссию. Особенно HeneS,
"определению не поддается" мне нравится еще больше. Подскажите еще Exact Method.

 HeneS

link 7.03.2009 10:44 
А насчет метода хотелось бы контексту, поскольку тут может иметься в виду и (высоко)точный/прецезионный, и наиболее подходящий (соответствующий).

 Игорь_2006

link 7.03.2009 10:56 
Я выкинул это в отдельную тему, поскольку мне кажется, что огромное большинство форумчан не просматривает все темы подряд, а ориентируется по заголовкам.8)

 

You need to be logged in to post in the forum