DictionaryForumContacts

 Drozdova

link 6.03.2009 17:35 
Subject: adverbial clause of concession
Перевод термина. Коллеги, пожалйста, напомните, что это за обстоятельственное придаточное предложение. Пример: Though he may be tired, he may go to the concert. etc

 d.

link 6.03.2009 17:39 
уступки

 delta

link 6.03.2009 17:53 
Adverbial clause of concession - Уступительное придаточное

1) Придаточное предложение, называющее обстоятельства, препятствующие основному событию.
а) Вводится следующими союзами: although, though, even though, even if, much as, while, whereas, ...-ever, no matter + wh-word.
б) Вопросительные слова на -ever вводят уступительные придаточные со значениями "как бы ни" (however), " куда бы ни" (wherever), " когда бы ни" (whenever) и т.п. "Don't get scared, whatever happens," I said. — "Не пугайся, что бы ни случилось", - сказал я.

2) / / verb + as / though Союзы as и though после прилагательного, наречия или глагола вводят уступительное придаточное со значением "как бы ни...", "какой бы ни...", "несмотря на то, какой..." Dwarfed though he was, there was no suggestion of deformity about him. — Хотя он был коротышкой, в нем не было ни намека на уродство. Try as he might, he couldn't solve the problem. — Как он ни старался, он не мог решить эту задачу.

 

You need to be logged in to post in the forum