DictionaryForumContacts

 Dark Elena

link 6.03.2009 8:27 
Subject: semi-ОФФ: перевод доклада
Заранее прошу прощения за вопрос, который может кому-то показаться глупым. А вопрос таков:"при переводе доклада, который будет делаться устно, следует переводить в менее официальном стиле, чем обычный доклад?"

Приведу пример, натолкнувший меня на мысль об этом. В письменных докладах мы переводим фразу "Укрепление потенциала местных производителей", как "local manufacturers capacity strengthening"; эта же фраза, по моему скромному мнению, при подготовке устного доклада должна звучать более доступней для аудитории и должна легче восприниматься.

Объясните, пожалуйста, права я или нет?

 tchara

link 6.03.2009 8:43 
мне всегда казалось, что в данном случае это больше задача докладчика адаптировать текст под устную речь...

 KN

link 6.03.2009 8:45 
tchara +1

 Dark Elena

link 6.03.2009 8:52 
К сожалению, наш дакладчик даже в обычной жизни говорит конструкциями, от которых бросает в дрожь, так к окончанию его предложения уже не помнишь его начала, а смысл за всем этим уловить если не нереально, то, по крайней мере, давольно сложно. :(

 KN

link 6.03.2009 9:00 
Тогда просто спросите Вашего докладчика, можете ли Вы упрощать его фразы и делать их более доступными слушателям. Делать это самостоятельно я бы не советовала.

 Serge1985

link 6.03.2009 9:47 
Ага, перевод с русского научного на русский научно-популярный... :))

 

You need to be logged in to post in the forum