|
link 6.03.2009 8:27 |
Subject: semi-ОФФ: перевод доклада Заранее прошу прощения за вопрос, который может кому-то показаться глупым. А вопрос таков:"при переводе доклада, который будет делаться устно, следует переводить в менее официальном стиле, чем обычный доклад?"Приведу пример, натолкнувший меня на мысль об этом. В письменных докладах мы переводим фразу "Укрепление потенциала местных производителей", как "local manufacturers capacity strengthening"; эта же фраза, по моему скромному мнению, при подготовке устного доклада должна звучать более доступней для аудитории и должна легче восприниматься. Объясните, пожалуйста, права я или нет? |
мне всегда казалось, что в данном случае это больше задача докладчика адаптировать текст под устную речь... |
tchara +1 |
|
link 6.03.2009 8:52 |
К сожалению, наш дакладчик даже в обычной жизни говорит конструкциями, от которых бросает в дрожь, так к окончанию его предложения уже не помнишь его начала, а смысл за всем этим уловить если не нереально, то, по крайней мере, давольно сложно. :( |
Тогда просто спросите Вашего докладчика, можете ли Вы упрощать его фразы и делать их более доступными слушателям. Делать это самостоятельно я бы не советовала. |
Ага, перевод с русского научного на русский научно-популярный... :)) |
You need to be logged in to post in the forum |