Subject: охват этими услугами участников busin. Подскажите с переводом фразы "охват этими услугами участников сектора и организаций был очень высоким" в след. контексте:За счет «бума» вступления новых членов в Ассоциацию в 2007 году и пользования ее услугами по тренингам и консалтингу, а так же проведения базовых тренингов для кандидатов в члены Асооциации, охват этими услугами участников сектора и организаций был очень высоким. (В целом текст о микрофинансовом секторе страны). Мой вариант: TIA |
я поддерживаю, ну или поиграться с формой глагола ..the service has covered quite a large sector of involved. ..хотя ваш вариант с ratio очень изящный и вообще сама эта лексема очень ..профессиональная для экономики,производительности, КПД,эффективности текстов |
Option: A high peak in enrollment of new Association members in 2007 and use of the training/consulting consultancy services and basis training courses for prospective candidates provided by the Association resulted in a wide range/scope of sector participants and organization using the above services. |
В оригинале есть "новые члены" и "кандидаты в члены". Про первых вы забыли... service coverage ratio -- мне, признаюсь, не понятно... Ну, что-нибудь типа -- the services were provided to a great portion of the "участники сектора и организации" Понять бы кто такие "участники сектора и организации"... |
Спасибо всем! А "участники сектора и организации" это microfinance practitioners and microfinance organizations. Хотя последние входят в microfinance practitiners. Сам оригинал написан непрофессионально. Вот и приходится при переводе еще и думать как бы выразить по-человечески. |
You need to be logged in to post in the forum |