DictionaryForumContacts

 melanie

link 30.04.2005 5:23 
Subject: warning, note, caution - в руководстве пользователя
Как перевести эти слова? Смысл всех трех где-то рядом, но оттенок совсем разный.

Заранее спасибо

 solidrain

link 30.04.2005 5:59 
ИМХО:
Note - Примечание
Caution - Внимание!
Warning - Осторожно!

 Talgat

link 30.04.2005 6:00 
makes sense

 Irisha

link 30.04.2005 6:56 
Просто на всякий случай, вернее, на тот случай, если эти слова находятся "внутри" текста, а не как подзаголовочек.
Note - Обратите внимание/помните; caution - предостережение; warning - предупреждение.
И еще, почему-то хочется переставить местами:
Caution - осторожно!
Warning - внимание!
:-)

 solidrain

link 30.04.2005 7:54 
2 Irisha:
А интересно, почему все-таки Вам захотелось "переставить местами"? Комментарий Талгата Вас не убедил?

 alexamel

link 30.04.2005 8:03 
Было бы хорошо предложение из текста с каждым из них... Тогда б понятней стало.

 su

link 30.04.2005 8:11 
Если это заголовки, то в MS глоссарии они имееют следующие значения:
Note - Примечание
Caution - Внимание:; Осторожно!
Warning - Предупреждение:; Внимание!

 enrustra

link 30.04.2005 9:54 
Добавлю к su

В моей практике заказчики всегда требовали
Note - Примечание
Caution - Предостережение
Warning - Предупреждение

В чем причина, не знаю. Я тоже перевел бы, как solidrain, но этот вариант устоялся, поэтому надо его и придерживаться.

 Irisha

link 30.04.2005 10:43 
solidrain: то, что makes sense для Талгата, необязательно будет иметь смысл для меня; я просто высказала свою мысль, которая некоторым образом отличалась от Вашей.

 10-4

link 3.05.2005 12:08 
Если это отдельные предостерегающие надписи, то надо брать русские эквиваленты: note - "Предупреждение", warning - "Внимание!", caution - "Осторожно!".

 

You need to be logged in to post in the forum