Subject: warning, note, caution - в руководстве пользователя Как перевести эти слова? Смысл всех трех где-то рядом, но оттенок совсем разный.Заранее спасибо |
ИМХО: Note - Примечание Caution - Внимание! Warning - Осторожно! |
makes sense |
Просто на всякий случай, вернее, на тот случай, если эти слова находятся "внутри" текста, а не как подзаголовочек. Note - Обратите внимание/помните; caution - предостережение; warning - предупреждение. И еще, почему-то хочется переставить местами: Caution - осторожно! Warning - внимание! :-) |
2 Irisha: А интересно, почему все-таки Вам захотелось "переставить местами"? Комментарий Талгата Вас не убедил? |
Было бы хорошо предложение из текста с каждым из них... Тогда б понятней стало. |
Если это заголовки, то в MS глоссарии они имееют следующие значения: Note - Примечание Caution - Внимание:; Осторожно! Warning - Предупреждение:; Внимание! |
Добавлю к su В моей практике заказчики всегда требовали В чем причина, не знаю. Я тоже перевел бы, как solidrain, но этот вариант устоялся, поэтому надо его и придерживаться. |
solidrain: то, что makes sense для Талгата, необязательно будет иметь смысл для меня; я просто высказала свою мысль, которая некоторым образом отличалась от Вашей. |
Если это отдельные предостерегающие надписи, то надо брать русские эквиваленты: note - "Предупреждение", warning - "Внимание!", caution - "Осторожно!". |
You need to be logged in to post in the forum |