Subject: Catch-22 and a proverb Два вопроса:1. Catch-22 Я понимаю смысл (я носитель английского языка). Есть ли русский вариант? 2. You can bring a horse to water, but you can't make him drink. Есть ли русский вариант этой пословицы? Спасибо заранее! |
1 - нет, так и вошлов русский как "Уловка 22" 2 - "насильно мил не будешь" - в значении "не всего можно добиться силой" |
В английском также есть: You're damned if you do, damned if you don't (еще вариант "Catch-22") В русском языке? |
куда ни кинь, всюду клин |
You're damned if you do, damned if you don't. - Как ни крути, все из рук вон плохо. |
что пеньком об сову, что совой об пенек |
Catch 22 совершенно точно переводится как "Палка о двух концах". |
> You can bring a horse to water, but you can't make him drink. Русского варианта, к сожалению, не знаю, но нашелся восточный: Можно свести ишака к воде, но пить его и сам шайтан не заставит. |
> Catch-22 <...> Есть ли русский вариант? Почитайте русский перевод романа "Catch-22", и будет Вам щастье :) http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&newwindow=1&ie=windows-1251&q="уловка+22"+скачать&btnG=Поиск&lr= |
Уловка 22 - разговорное: И так - не так; и так - не этак... |
You're damned if you do, damned if you don't - У нас это иногда очень емко называют "Почему без шапки ?" |
|
link 5.03.2009 10:14 |
Сколько я помню, фишка заключалась в том, что откосить от полётов и вообще уйти из армии можно было, если врачи тебя признают сумасшедшим. Но настоящий сумасшедший не осознаёт, что он сумасшедший, а если ты приходишь к врачу и говоришь, что сошёл с ума, значит, никакой ты не сумасшедший, а симулянт (это согласно врачебной инструкции, пункт 22). Отсюда - уловка 22. Так что "палка о двух концах" вряд ли подходит. |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. OFF: Интересно, Боб Ньюхарт (который, по непонятному совпадению, играл в свое время в фильме Catch-22) совсем недавно в шоу Джея Лено развеял этот миф: на самом деле, сказал он, we found out you can make him drink, but you should have a bat :-) |
Я в свое время, когда столкнулся с этим термином, написал Уловка-22 и дал примечание переводчика со ссылкой на книгу, и объяснением этого термина как "ситуация необходимости выбора между двумя одинаково непривлекательными возможностями" |
Часто "catch 22" называют ситуации типа "I can't get a job because I don't have a car and I can't get a car because I don't have a job" - по русски это "ЗАМКНУТЫЙ КРУГ" |
[по русски это "ЗАМКНУТЫЙ КРУГ" ] ... по-украински: "Чого бідний - бо дурний, чого дурний - бо бідний"... :) |
You need to be logged in to post in the forum |