DictionaryForumContacts

 August22

link 5.03.2009 9:07 
Subject: Catch-22 and a proverb
Два вопроса:

1. Catch-22

Я понимаю смысл (я носитель английского языка). Есть ли русский вариант?

2. You can bring a horse to water, but you can't make him drink.

Есть ли русский вариант этой пословицы?

Спасибо заранее!

 nephew

link 5.03.2009 9:16 
1 - нет, так и вошлов русский как "Уловка 22"
2 - "насильно мил не будешь" - в значении "не всего можно добиться силой"

 August22

link 5.03.2009 9:22 
В английском также есть:

You're damned if you do, damned if you don't (еще вариант "Catch-22")

В русском языке?

 nephew

link 5.03.2009 9:26 
куда ни кинь, всюду клин

 3golos

link 5.03.2009 9:30 
You're damned if you do, damned if you don't. - Как ни крути, все из рук вон плохо.

 nephew

link 5.03.2009 9:33 
что пеньком об сову, что совой об пенек

 Centaur

link 5.03.2009 9:46 
Catch 22 совершенно точно переводится как "Палка о двух концах".

 newbie2k7

link 5.03.2009 9:53 
> You can bring a horse to water, but you can't make him drink.
Русского варианта, к сожалению, не знаю, но нашелся восточный:

Можно свести ишака к воде, но пить его и сам шайтан не заставит.
http://subscribe.ru/archive/psychology.sunriser/200308/29224704.html

 newbie2k7

link 5.03.2009 9:57 
> Catch-22 <...> Есть ли русский вариант?
Почитайте русский перевод романа "Catch-22", и будет Вам щастье :)
http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&newwindow=1&ie=windows-1251&q="уловка+22"+скачать&btnG=Поиск&lr=

 Caracol

link 5.03.2009 10:06 
Уловка 22 - разговорное: И так - не так; и так - не этак...

 Аматар

link 5.03.2009 10:08 
You're damned if you do, damned if you don't - У нас это иногда очень емко называют "Почему без шапки ?"

 langkawi2006

link 5.03.2009 10:14 
Сколько я помню, фишка заключалась в том, что откосить от полётов и вообще уйти из армии можно было, если врачи тебя признают сумасшедшим. Но настоящий сумасшедший не осознаёт, что он сумасшедший, а если ты приходишь к врачу и говоришь, что сошёл с ума, значит, никакой ты не сумасшедший, а симулянт (это согласно врачебной инструкции, пункт 22). Отсюда - уловка 22. Так что "палка о двух концах" вряд ли подходит.

 sascha

link 5.03.2009 10:22 
You can lead a horse to water, but you can't make him drink.

OFF: Интересно, Боб Ньюхарт (который, по непонятному совпадению, играл в свое время в фильме Catch-22) совсем недавно в шоу Джея Лено развеял этот миф: на самом деле, сказал он, we found out you can make him drink, but you should have a bat :-)

 kondorsky

link 5.03.2009 10:53 
Я в свое время, когда столкнулся с этим термином, написал Уловка-22 и дал примечание переводчика со ссылкой на книгу, и объяснением этого термина как "ситуация необходимости выбора между двумя одинаково непривлекательными возможностями"

 segu

link 5.03.2009 12:51 
Часто "catch 22" называют ситуации типа "I can't get a job because I don't have a car and I can't get a car because I don't have a job" - по русски это "ЗАМКНУТЫЙ КРУГ"

 Ukrmap

link 5.03.2009 13:00 
[по русски это "ЗАМКНУТЫЙ КРУГ" ]
... по-украински: "Чого бідний - бо дурний, чого дурний - бо бідний"... :)

 

You need to be logged in to post in the forum