DictionaryForumContacts

 Deizy1

link 4.03.2009 11:51 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести русское предложение
И как только Сергею исполнилось 23 года, он больше не мог сдерживать свои творческие позывы, и, взяв с собою самое дорогое, что у него было, а именно тетрадки со стихами, поехал в Москву.

P.S.предложение из программы об авторе-песеннике Сергее Романовом.

 Bimusha

link 4.03.2009 12:00 
Hardly had Sergey turned 23 years old when he couldn't restrain his creative desires, and having taken all that he had, namely, the notebooks with his poems, left for Moscow.

 Pchelka911

link 4.03.2009 12:09 
ИМХО
When Sergey riched 23 years he couldn't busrt with his creative urgency, and taking the things next his heart, it was just notebooks with poetry, went to Moscow.

 Deizy1

link 4.03.2009 12:24 
Спасибище!

мне кажется лучший вариант для творческих позывов - creative impulses.

 Aiduza

link 4.03.2009 12:27 
понимаю, что каждый думает в меру своей испорченности, но мне фраза "больше не мог сдерживать свои творческие позывы" совсем не нравится.

 arcibald

link 4.03.2009 12:31 
riched 23 years???
THINGS next his heart, IT WAS just notebooks with poetry???

 Bimusha

link 4.03.2009 12:37 
Согласна. "Творческие позывы" - не совсем удачно, мягко говоря.

 Abracadabra

link 4.03.2009 12:43 
rEAched

 Pchelka911

link 4.03.2009 12:45 
Вижу,вижу-reached и were, и написать в строчку 125 раз.

 Circles of Mind

link 4.03.2009 14:45 
Pchelka911
Was как раз было у вас грамматически правильно, т.к. относитось к IT. Другое дело, что ваша фраза в целом оставляет желать лучшего.

Once Sergey turned 23 he couldn't help following his creative stives and left for Moscow with nothing but notebooks with his handwritten poems.

 sledopyt

link 4.03.2009 14:56 
Well, Pchelka911, I wouldn't call your number if I'm in RU-ENG translation emergency, and not just because "reached" and "were". The case is far more serious. I don't mean to discourage you or restrain your "creative urgency", but out of respect to the language and for askers' sake, I suggest you refrain from offering your advice for translation (of long sentences at least) into English.
I hope you'll understand my point.

 Circles of Mind

link 4.03.2009 14:58 
sledopyt
+1

 Circles of Mind

link 4.03.2009 15:16 
his creative stRives, конечно же
sorry за опечатку

 watchkeeper @ work

link 4.03.2009 16:06 
no sooner had Sergei turned 23 than ... he was on his way to Moscow
option: сдерживать свои творческие позывы - to ignore his creative calling
to suppress one's creative urges тоже встречается

 

You need to be logged in to post in the forum