Subject: деловое письмо Просим сообщить Ваши планы и дальнейшую заинтересованность в сотрудничестве с нашей компанией по продаже оборудования на территории РФ.
|
We ask you to inform us about your plans and future interest in co-operation with our Company to sell equipment inside the RF. |
|
link 4.03.2009 10:42 |
Could you please let us know .... |
you are kindly requested to inform us if you are interested in further cooperation with our company... |
Например: Please let us know about your plans and further commitment to cooperate [with our company] in equipment trading across/in the RF |
Leona21 +1 |
Спасибо всем за ответы Вот в итоге как получилось Could you please let us know about your plans and further interest in co-operation with our company in equipment trading in the RF |
Понимаю, что тема уже, похоже, закрыта... Но так, на будущее: Kindly advise ( в значении "просим сообщить") |
Это чтобы можно было избежать "inform", "let us know" etc. |
|
link 4.03.2009 12:40 |
2 nekolya А переведите пожалуйста данное предложение используя ваше предложение с kindly advice...( в смысле просим сообщить) |
|
link 4.03.2009 12:41 |
adviSe |
|
link 4.03.2009 12:45 |
А меня учили, что как раз inform-то избегать и не надо, а от advise по возможности воздерживаться |
|
link 4.03.2009 12:50 |
kindly advice обычно встречается вот в таком смысле: we kindly advice you это скорее рекомендовать/советовать |
Nekolya прав (а). В подобных случаях желательно придерживаться определенных правил деловой переписки. Кроме этого, есть переписка эпистолярная (обыкновенное письмо) и e-mail, в котором зачастую проходят "выраженьица" let us know", "could you..." и т.д. Но даже в этом случае не стоит пренебрегать более красивыми словами и выражениями (я не о Шекспире...). |
|
link 4.03.2009 12:55 |
Ну и так ? We kindly advice you ....СООБЩИТЬ нам ваши планы... Как по англицки-то будет ? |
|
link 4.03.2009 12:57 |
COULD и предполагает вежливое обращение |
Вот как раз у advise есть значение "информировать", "уведомлять"... так что тут все в порядке... другое дело, что я бы воздержалась от его использования, если письмо направляется в страну, где английский не является родным... именно по той причине, что далеко не все знают о таких значениях этого слова... могут неправильно понять... |
pls kindly advise - пожалуйста сообщите я встречаю ежедневно в переписке |
но, конечно, не "просим сообщить" |
|
link 4.03.2009 13:00 |
2 Annaa +1 |
Да, действительно, "просим сообщить" без всяких kindly. Просто, без всяких наворотов - please advise. |
неужели никто не видит, что русская фраза корява сама по себе и не нужно пытаться ее дословно переводить???? "We ask you to inform us about your plans and future interest in co-operation with our Company to sell equipment inside the RF" - блестящий образец того, как НЕ НАДО писать :-) |
|
link 4.03.2009 13:07 |
Рудут! Приветствую.) Я не совсем согласна, фраза вполне удобноперевариваемая , правда канцелярская , только не надо её переводить по- русски |
Для затравки " Please advise Kind regards |
hi Abracadabra, посмотрите на управление: просим сообщить ваши планы - ок |
please provide information on future plans ....and adivse if you are interested in....... you are kindly requested = Please. Так говорят стюардессы Аэрофлота :-) |
advise - в деловой переписке используется постоянно, причем именно в значении "сообщить" или "уведомить". please be advised that - настоящим уведомляем о следующем please advise - просим сообщить А русская фраза и правда корявая. Как можно "сообщить дальнейшую заинтересованность"? Я бы сказала |
Смысл-то исчазает.. "Мы будем рады узнать о ваших намерениях..." Тьфу... "Торговать вместе будем или у вас теперь другие планы?" -- вот что надо перевести... :))) |
|
link 4.03.2009 13:22 |
D-50, ОксанаС + 100 10-4 - Так вот вариант Оксаны именно эту мысль и передает наиболее адекватно |
|
link 4.03.2009 13:29 |
2 Рудут) У меня просто к этому уже выработался иммунитет, к сожалению так говорят многие ( в моём случае) руководящие работники, так завертят фразу, что сначала приходится переводить с русского на русский, и только потом на английский. Это предложение вполне ещё безобидное, поскольку мысль всё же понятна. |
|
link 4.03.2009 13:32 |
Если уж c "эдвайсом", то мне нравится вариант D-50 |
You need to be logged in to post in the forum |